四识住

下面的中译本经果智居士(metta)深度校对修改并加注释以纠正模糊不清的地方,并让前后的逻辑线条清晰明了。

SN.22.54/(2). Bījasuttaṃ

54. Sāvatthinidānaṃ “Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca? Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ. Imāni cassu, bhikkhave pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni …pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “Evaṃ, bhante”. “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ”.

“Rūpupayaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saññupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.

“Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

“Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce… saññādhātuyā ce… saṅkhāradhātuyā ce… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.

汉译相应部经文

相应部22相应54经/种子经(庄春江译)

起源于舍卫城。

「比丘们!有这五个种子的类别,哪五类呢?根种子、茎种子、枝种子、节种子,第五就是种子种子。

比丘们!如果有不破碎的、不腐烂的、无风吹日晒破坏的、新成熟的、安全播下的这五个类别的种子,没有地、没有水,比丘们!是否这五个类别的种子会经历增大、生长、变得广大呢?」

「大德!这确实不会。」

「比丘们!如果有不被毁坏的……(中略)安全播下的这五个类别的种子,有地、有水,比丘们!是否这五个类别的种子会经历增大、生长、变得广大呢?」

「会的,大德!」

「比丘们!四识住应该被看作如同地界;比丘们!欢喜、贪爱应该被看作如同水界;比丘们!有滋养的识应该被看作如同五个类别的种子。

比丘们!当识抓取色[1],正在此刻识能够立足[于色][2]。当以色为所缘、以色为立足处、以欢喜浇洒[3],识会经历增大、生长、变得广大;比丘们!当识抓取受……(中略)比丘们!当识抓取想……(中略)比丘们!当识抓取行,正在此刻识能够立足[于行]。以行为所缘、以行为立足处、以欢喜浇洒,识会经历增大、生长、变得广大。

比丘们!任何人如果这么说:『除了色,除了受,除了想,除了诸行外,我将安立识的或来或去,或灭没或往生,或增大或生长或变得广大。』这是不可能的。

比丘们!如果在色界上比丘的贪已被舍断,由于贪的舍断,所缘被切断[4],识的立足处不存在。

如果在受界……如果在想界……如果在行界……比丘们!如果在识界[5]上比丘的贪已被舍断,由于贪的舍断,所缘被切断,识的立足处不存在。当识无立足处,识不被增长;不造作后解脱[6],以解脱状态安住;以安住状态满足;以满足状态他不战栗,不战栗则自证涅槃,他知道:『出生已尽,梵行已完成,应该被作的已作,不再有此处[轮回]的状态。』」

 

  1. rūpupayaṃ=rūpa+upayaṃ,在句子中它是一个主格独立结构/绝对式。庄春江居士没有这样译,读起来就很别扭。这个词按构词来说是接近色、靠近色的意思。名法的特性是奔向(namanalakkhaṇa)所缘,这里靠近(upaya)对应这个意思。upaya又被翻译成“执着”,考虑这里是一个动态的过程,所以我觉得翻译成“抓取”比较合适一些。
  2. tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya 这种结构书上没有讲过,只有我的巴利语老师讲过:现在分词+现在式=现在进行时。但这里是能愿语气,不好直译,就用“正在此刻”来表达正在进行的意思。
  3. 这三个复合词也是作主格独立结构/绝对式。“以色为所缘,以色为立足处”,对应前面把识的住处看作土壤,“以欢喜浇洒”对应前面把欢喜、贪爱看作水。识就像种子在土壤中得水后就会变大,生长,然后开枝散叶就变得广大。
  4. 断除了对色的贪爱,心就不会去抓取色,色所缘就被截断,就不存在色这个立足处。当然还可能有其它(受想行)的立足处。当所有的立足处(四识住)都没有了,也就是识生长的土壤没有了。水(贪爱)和土壤(四识住)都没了,种子(识)就不会增长。
  5. 前面讲四识住不包括识,这里把识界加上了才完整。比如识无边处,就是以识为所缘,如果有相应的贪爱,也不能解脱。
  6. 增长就是一种造作,这里说“不造作后”,就对应前句“不被增长”。