作者归档:adminyonghu

广州大佛寺夏季5日禅修营报名

广州大佛寺方丈上耀下智大和尚邀请福州圣泉书院禅修导师智严法师莅临指导。欢迎期盼已久的禅修愛好者积极踊跃报名参加,利用暑假前来修学体验,放松身心修福启慧,并将此禅修功德回向:国泰民安,世界和平,佛日增辉,法轮常转,众生安乐,速证菩提。

【禅修安排】

1、禅修时间:7月7日至7月11日(共5天),地点:暂定为大佛寺普觉楼4楼禅茶室

2、报到时间:7月6日傍晚前,地点:广州市大佛寺客堂

3、人数限制:40名(不再接受参与过五一禅修营的学员再次报名)

4、禅修费用:欢迎自觉,随喜布施

5、注:报名前请仔细阅读禅修相关信息

【禅修规约】

1、请自带洗漱用品、水杯、纸笔等用品,请穿不发出声响的平底鞋,着宽松柔软的衣服;

2、禅修期间全程止语,报道后手机就交由法工进行统一保管,禅修结束后领取;(手机关机时请务必关闭所有闹钟)建议自带手表或闹钟;

3、如实完整填写报名资料,资料不实者将取消报名资格;

4、全程参与,无特殊情况者不得提前离开。

 

【禅修指南】

1、在这里,每个禅修者需要尊重诚实地、勤奋精进地、坚韧耐心地于晨起至临睡持续不断地保持正念去练习禅修;

2、禅修者应保持止语(小参、分享除外),社交是不被鼓励和支持的;

3、禅修者必须要认真遵守禅修规范;

4、禅修者须把阅读和书写减至最低程度;

5、禅修者不得进行与密集禅修无关的活动(如:收听广播和磁带、接待访客、烹煮食物等)。

【报名事项】

1、住宿提示:

因本寺住宿条件有限,本次禅修活动主办方只可提供20名学员住宿(主要为方便专程远道而来之禅道修行者),其余学员请各人自行安排。

2、报名条件:

a、住宿须持身份证原件方可办理;

b、申请报名者应身心健康,没有传染疾病,没有精神疾病;

c、无触犯国家法律法规,恭敬三宝,尊重此次禅修班安排;

d、对佛教基本义理和内观禅修有所了解;

e、老年人报名,年龄需在80岁以下(需要具备完全自理能力,儿女有过禅修经历并可以全程陪伴);

3、报名方式:

备注“姓名+性别+年龄+是否参加过禅修+地区”扫描申请入群,后填写提交报名表至工作邮箱,并等待面试及录取通知。

消息摘录自:http://url.cn/54fonzz

马哈希大师新传

马哈希大师新传 下载

陈永威 撰

2018年3月

生平与学习背景

马哈希大师于1904年7月29日,出生在缅甸北部实皆省瑞波镇[1](Shwe Bo)的谢昆村(Seik Khun)。其双亲均务农,父名堪道(U Kan Taw),母名欧珂(Daw Ok)。六岁时,便跟随彬马那寺(Pyinmana)住持阿迪萨尊者(U Adicca)学习佛法,并于十二岁时在那里成为沙弥,法名「梭巴纳」(U Sobhana),意为美好或庄严。

满20岁的时候,他受具足戒成为比丘,由于学习认真和天资聪睿,他在经教上进步很快,在受具随后的三年中,分别通过初、中、高阶的官方巴利文考试。及后再到曼德勒访寻博通经教的大师们,继续深化学习。在25岁左右,他受邀到缅甸南部的毛淡棉(Mawlamyine)唐渊伽寺(Taungwainggale Taik Kyaung)教导佛法,期间,他并没有停止对经论的研究,尤其是《大念处经》(Mahāsatipaṭṭhāna Sutta)的相关典籍。由于对此经的探究,引领了当时的他从理论走向实践,于是在28岁的时候,他和一位志同道合的比丘,只带着三衣一鉢等八资具,便离开了毛淡棉,寻访能够实践念处禅修的方法。

最后在直通镇[2](Thaton),他找到教界尊崇的禅修大师──明贡尊者(Mula Mingun Jetavan Sayadaw U Nārada,1869-1954年),明贡大师的师公是替隆大师(Theelon Sayadaw,1786-1861年),是敏东王时期(1853-1878年)在实皆山被公认为证悟很深的高僧,通达经论且具足神通[3]。替隆大师的禅法后来传给众多弟子,其中阿雷多亚大师(Alehtawya Sayadaw)就是明贡大师的师父。[4]

从1932年3月至7月,在短短四个月的密集禅修期间,马哈希大师近乎不眠不休、全程止语、怀着热忱精进地觉察每一个身心活动,使其「内观智」迅速开展并成熟。后来,由于唐渊伽寺的年迈住持病危,于是他必须返回该寺,在长老辞世两年后,正式接任住持职务,负责寺内的管理和教学。

缅甸高僧──马哈希大师及弟子們的昔日照片

马哈希大师德相

成为禅师及逐渐闻名

1938年,由于大师希望将禅修的利益带返家乡,于是他回到谢昆村,并住在村子里的「马哈希寺」(Ingyindaw Taik Mahāsi Kyaung),这也是大师被称呼为「马哈希」的由来[5]。在那里,大师开始教导亲友内观禅法,由于村内最先修习的三位居士,在一周之内获得很深入的内观智,透视到名色法的生灭乃至崩坏,获得前所未有的法喜与宁静,而且改变了生活上的许多恶习(嚼槟榔及抽烟等)。于是村内的人们逐渐闻风而至,加入了密集禅修的行列。如此,他在那儿教了七个月的内观禅,后来因事被请回唐渊伽寺,但是大师对于回乡教导内观禅法(四念处)的心愿从未忘失。

在返回唐渊伽寺教学期间,大师参加了1941年缅甸政府第一次举办的、内容十分困难的「法阿闍黎」(Dhammācāriya)会考,由于深谙经论和巴利语,他只是第一次参加便通过九个科目的考试,并获颁发「最胜光法阿闍黎」(Sāsanadhaja Sirīpavara Dhammācāriya)的头衔。不久,日军入侵缅甸,战争全面爆发,由于邻近区域危险,马哈希大师便返回谢昆村的「马哈希寺」,并在那儿履行其教导禅法的初衷,确立他后来弘扬禅法的成就。

战乱期间,空袭不断在瑞波邻近的城镇发生,然而大师则在信徒们的祈请下,于1945年以七个月的时间,完成了毕生的大作,两册共858页的缅文《内观禅修手册》(Manual of Insight),这是当时一部教行兼备的大作,被不少高僧赞赏,此时大师才四十一岁。差不多七十年之后,这部巨着的英译本,终于在2016年5月,被美国智慧出版社(Wisdom Publications)发行。早期这部书的第五章被摘要出来,就是我们熟知的《实用内观练习》,至今仍是学习具体实修内观的必读文章。

此后不久(约在1947年),马哈希大师教授内观禅法的事,被广泛地在实皆省等地传开,并引来当时缅甸政界元老、著名的虔诚佛教居士和推广者──邬对爵士(U Thwin)的注意,这位犹如佛经中所描述的富裕大长者,恰巧正在缅甸全国遍寻一位德学、教证俱备的大师,来担任他在仰光所筹划的、同时弘扬「教理」(pariyatti)和「实修」(paṭipatti)的「佛陀教法中心」导师。此前,他已经探访过不少当时的大德,但都没有满意。后来经过一位资深的八戒尼介绍,邬对爵士亲自听了马哈希大师的开示,最终确信他找到了一位德学兼备的高僧,可以指导禅修。

马哈希禅修中心成立的缘起及故事

现在仰光的「马哈希佛陀教法中心」(Mahāsi Thathana Yeikthā),是今日缅甸全国乃至海外所有「马哈希禅修中心」的总部,也是邬对爵士亲自捐出地皮、亲任主席,在1947年所成立的「佛教摄益协会」(Buddha Sāsana Nuggaha Organisation)所在。如前所述,这个中心重视佛教所讲的「教理」和「实修」,在「教理」方面,中心所礼请的是缅甸史上第一位取得「持三藏大师」(Tipiṭakadhara)学位(1953年),能够把整套南传巴利文三藏全部背诵下来的「持三藏明昆大师」(Tipiṭakadhara Mingun Sayadaw U Vicittasārābhivaṃsa,1911-1993年)。指导「实修」的方面,便由马哈希大师负责。这两位教界巨人,后来便成为南传佛教「第六次佛典结集」的两位最主要人物。

Yeiktha

马哈希禅修中心总部(仰光)

其实,在邬对爵士礼请马哈希大师驻锡中心指导禅修之前,当时与他携手合作的总理吴努(U Nu)所想礼请的禅修导师,并非当时还年轻的马哈希大师,而是国内一位年资更长,被广泛认为是阿罗汉的著名大师──孙伦长老(Sunlun Sayadaw,1878-1952年,又称宣隆大师)。[6]

据了解,吴努曾觐见孙伦大师,请其驻锡仰光的「佛陀教法中心」,不过大师向他表示自己不谙经论[7],并告诉他欲将佛法传弘海外,便需要寻找一位博通经论而又有修证的大师。在缅甸,孙伦大师是以其禅定与神通闻名的,这番话彷彿在预示着未来「教法中心」是另有其主。结果,吴努便透过邬对爵士,找到了马哈希大师,并在1949年11月,恭请大师到中心指导密集禅修,同年12月教导了第一批25名禅修者。

在大师莅临指导禅修不久,吴努逐渐对内观禅法产生了信心,首先他是听闻那批参加者身心都产生了大变化,性格转变,甚至证得了经论中所描述的圣人果位。抱着实验的态度,于是他找来一位行为恶劣,杀盗淫妄俱作的恶人到那儿禅修,结果那人禅修结束后,彻底改变了这些坏性情。

再来,他把自己个性叛逆的女儿送去禅修,出来的时候,女儿竟变得温柔和孝顺父母,从前那些无礼行为都消失了。在这些眼前的实证之下,吴努和家人更深信和努力禅修,并以其影响力,在全国各地推动马哈希禅法的发展。光在1981年,仅缅甸国内的马哈希禅修中心便有293间,截至2016年终,已增至683间,而缅甸国内外曾参加马哈希中心禅修的人数则达4.8百万人。[8]

实用的马哈希禅法

马哈希禅法,之所以广泛受到欢迎,是因为它容易入手、成效快速和显著。一般禅修方法的教导,很多时候比较偏重于坐禅,在日常生活或其他身心活动,容易会放任内心到处攀缘,所以纵然学人坐禅时有不错的体验,很多时候都无法延伸至其他日常活动中。由于功夫无法延续,致使解脱难以发生。马哈希禅法,能够具体地教导学员观察行住坐卧的各类身心现象,在不间断的密集修持环境中,当下正念不绝,只要学员热忱、精进地按照指导修习,便不难获得经论所载的定慧体验。

相关的行住坐卧修法,都是紧贴《大念处经》的教导,以及《相应部.蕴相应》、《六处相应》等有关观照五蕴、六根门等内容。在大师弘扬内观的期间,曾有部分人质疑大师所教导,说以「腹部」起伏为观照对象的修法,为他所独创,来源不明。事实上,这观法是以「风大」为对象,其来源是《中部.界分别经》有关观察腹部风大的段落[9],而这种方法,在马哈希大师之前,他的导师明贡大师已在教导,而同期的雷迪大师(Ledi Sayadaw,1846-1923年)著名弟子莫因长老(Mohnyin Sayadaw,1872-1964年)也有类似的教导[10]。事实上,观腹部起伏的教法,多年来一直获教内众多通达经论的大师们(包括多位持三藏大师)所认同。

佛陀法只有一味──解脱味,而所解脱的,是指「贪瞋痴」烦恼的缠缚,因而涅槃的定义是「贪瞋痴的熄灭」。许多修习过马哈希禅法的人们,在密集修持后,坏性格转变了、对世间人事的忧苦断了、慈爱增长了,这都是「贪瞋痴熄灭」(苦灭)的亲身证明。

对上座部教法的巨大贡献

第六次佛典结集

为了让巴利三藏(Pāḷi tipiṭaka,经律论)更好地流传、重新仔细校订三藏、出版善本,以及整理审核以往结集所没有进行的对「注释」(aṭṭhakathā)、「复注」(ṭīkā)和「藏外文献」(anya)的结集;缅甸政府决定举办一场空前的「第六次佛典结集」(Chaṭṭha Saṅgāyanā),旨在将2500年前的佛陀教法更完整地保存下来。这项历时两年(1954-56年),获得泰国、柬埔寨、斯里兰卡等主要南传佛教国家支持,超过2500名僧侣出席参与的活动,在仰光盛大地展开。

这次结集,是仿照两千多年前,古代佛教僧团第一次结集佛典的模式进行,马哈希大师担任当时佛陀大弟子迦叶尊者「提问者」(pucchaka)的角色,而持三藏明昆大师,则担任阿难尊者「诵答者」(vissajjaka)的角色。全部都是以巴利文对答进行,马哈希大师还需要参与审定、最终校正等工作,且在三藏的结集后,另外再进行了「注释」和「复注」的结集。这需要就一些极为艰难的典籍间的不同观点、外道论议等,妥善地做好梳理和说明,这些工作大师都得担任诵读、审定、修订等角色,若不精通典籍的人,是无法进行和完成的。全部典籍加起来,超过四万多页,这可谓是一次佛教史上的大成就。

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/11/Chattha_Sang%C4%81yana.jpg

第六次佛典结集

《大念处经巴缅对译》及《清净道论大疏钞巴缅对译》

马哈希大师著作等身,从开示辑录成的讲记以及亲自撰写的著作超过七十多部。除了先前提及的大作《内观禅修手册》,其中重要的,还包括1949年写成的《大念处经巴缅对译》。由于教导内观禅法的根据在于《大念处经》,早期的弟子们于是请求大师为这部重要的经典,作一个巴利文对应缅文的「对译」(Nissaya),使具体的内观修法得以说明。书中除了把难以处理的巴利文准确译成缅文外,还就一些如观照行走时「标记」的问题,增补、阐述了古代注释书的说法。让当时不能阅读巴利文的禅修者,能够窥探经文的意义。

另一部可以说是影响整个缅甸佛教界的作品,是大师对公元五世纪觉音尊者所编著的《清净道论》(Visuddhimagga)所作的缅译。在南传佛教,这部书是被视为百科全书般的巨作,但是过去的缅文译本并不完善,马哈希大师为了让缅甸佛教徒能够阅读学习此书,花了六年(1961-67年)的时间,在「教法禅修中心」将《清净道论》及法护尊者所作的《清净道论大疏钞》(Visuddhimagga Mahāṭīkā)等书,全部讲解及对译。这些典籍内容的深入和复杂性,相信没有人会质疑,大师能够将这些书籍准确地翻译,厘清各类哲学和修行观念,并得到教界大德的嘉许,说明他本人的佛学造诣,是何其渊博及高超。[11]

海外弘法的成就

在1952至1981年期间,纵然忙碌于审理典籍、寺内教导禅法、写作等事务,大师仍然孜孜不倦地应邀到海外弘法,尤其值得提及的,是他对西方禅修的影响。在上世纪七十年代,不少年轻的欧美人士,闻风而至仰光马哈希禅修中心,在获得了法的喜悦和体证之后,便礼请大师前往美国及其他欧洲国家弘法。其中美国麻省的「内观禅修学会」(Insight Meditation Society)影响最深远,可说是美国弘扬禅修的先驱和重镇。今日著名的西方禅修导师──杰克‧康菲尔德(Jack Kornfield)、约瑟夫‧戈尔斯坦(Joseph Goldstein)及莎朗‧萨兹伯格(Sharon Salzberg)等人,全部均受教于马哈希大师及其弟子的座下。

除了西方国家,日本、印尼、马来西亚、斯里兰卡、尼泊尔、印度、泰国、越南等地,在马哈希大师到该地弘法后,均纷纷成立禅修中心。

大师的甚深德行和修证

在上世纪五十年代,这种交通、信息均远远落后于今的年代,马哈希大师仍能够在短短三十年内,迅速传播内观禅法的种子,这除了因为他的博学外,主要归功于他的德行和修证。邬对爵士十分赞叹大师的行仪,说他的举止十分庄严、寂静、威仪具足,在任何时候和姿态均是如此,因此他深信已找到了一位教导禅法的高僧了。

美国的杰克‧康菲尔德,在回忆他对马哈希大师的印象时写道:「在大师访美期间,我们绝少见到他笑或批判,反而他总是散发出泰然寂静的氛围。事情和对话会在他周边发生,但他总是处于寂静不动之中。他,就好像虚空一样──无形的、没有人在那里,这是『空』的证悟。」[12]

对于大师凝然自若的神态,仰光班迪达禅修中心住持柏林禅师(Beelin sayadaw)曾回忆说:某次马哈希大师在其寮房会客,在大家对话中突然灯管从天花板整支掉下来,然而大师只是说了一句「灯掉下来了」,丝毫没有被惊吓到。马哈希禅修中心已故的财务长丁汉(U Thein Han)也曾忆述类似的情景,某次在马哈希禅修中心的一个邻近村落发生了大火,大师在目睹这些场面时,并没有任何恐慌或躁动,显得平静非常。

大师的大弟子戒喜禅师述说其戒德时,提到一次到海外弘法期间,临时需要中途转机停留台湾,入住旅馆一晚。前来迎接大师的人,催促大师快一点走路,然而大师只维持着从容不迫的步伐,烙守着比丘不能跑的规则。及后大家均入住旅馆休息,然而大师只管彻夜坐在椅子上,不曾躺在床上睡过,相信这是为着守护戒律上,有不能与异性同住一栋楼房的规定。大师对戒律的严谨若此。

大师也是少数南传佛教中,茹素的高僧,在《减损经讲记》中他说明了其理由,是因为供给比丘的肉食,不能排除是为他所杀。在那个时代,缅甸节庆中存在着为供僧而屠宰的事实。大师甚至连鸡蛋、鸭卵也是不食用的,因为可能孵出生命之故。

大师的德行和证量是深不可测的,这些列举只是寥寥数例。读者可以从网络搜寻大师的影片和照片,将不难发现其任何时候,犹如上述一样,均是举止庄严,心地寂然不动一般。[13]

教界内大师们的赞赏和认可

因为尊崇大师的戒定慧德行,缅甸政府在1957年向大师颁发「最上大智者」(Agga Mahā Pandita)的头衔[14],这并非一个经考试可以取得的荣誉,只有教界公认戒行、学识、教学、资历等方面极为卓越,影响巨大深远的高僧才能获得。

时至今日,无论是教内的多位持三藏大师,如已故的明昆尊者、善吉祥尊者(Sayādaw U Sumingalalankara)或者今日的尤大师(Yaw Sayādaw U Sirindābhivaṃsa),还是比马哈希大师年资更长的教界长老,巴利文专家──南迪亚大师(Ashin Nāndiya Thera)、瓦塞塔毘旺萨长老(Vaseṭṭhābhivaṃsa Thera)等,都曾公开赞赏马哈希大师的才学和禅法。

笔者在拜访被教内赞誉,修证甚高的持三藏尤大师时,他表示若教人禅修,都是推荐马哈希大师的内观练习。

出众的弟子们

一位成功的导师,必然是桃李满门,英才辈出的。马哈希大师的大弟子们,继承着他的衣鉢,许多都是弘化一方的大师,其中多位都是佛学精湛的「阿毗旺萨」(abhivaṃsa),这是缅甸国内非常难考取的佛学学位[15]。马哈希传承中,最著名的五位出家大弟子,包括雪吴敏尊者(Shwe Oo Min Sayadaw,1913-2002)、班迪达尊者(Sayādaw U Paṇḍitābhivaṃsa,1921-2016)、沙达马然希尊者(Saddhammaraṃsi Sayadaw U Kuṇḍalābhivaṃsa,1921-2011)、戒喜尊者(Sayadaw U Sīlānandābhivaṃsa,1927-2005)及恰宓尊者(Chamyay Sayadaw U Jānakābhivaṃsa,1928- )。而俗家闻名的除了上述几位外国导师外,还有慕宁达居士(Anagarika Munindra,1915-2003)和其女弟子蒂帕妈(Dipa Ma,1911-1989)。

tumblr_inline_nde3qnJoAR1r6ljo3

犹如亲兄弟般的班迪达尊者(左)与雪吴敏尊者(右)

这些弟子们,有的被大众誉为阿罗汉,其中雪吴敏尊者便是。他于1951-1961年间在马哈希禅修中心禅修及指导学员,并被马哈希大师委任为「教诫阿闍黎」(Ovādacariya),即最主要的导师之一。其后他于1961创立雪吴敏禅修中心(Shwe Oo Min Dhamma Sukha Yeiktha),并担任住持。犹如马哈希大师一样,尊者在任何时候,均展现出无间断的正念、平静的举止和庄严的威仪。尊者以其长期闭关修行著名,到八十多岁,他还是每年固定闭关独自禅修。

一位马来西亚的居士向笔者忆述说:「在雪吴敏尊者圆寂前七天,我去到医院的病房中礼敬他,那时候虽然大师的双肾基本已失去功能,但是盘腿坐在病床上的他,只是寂然不动,丝毫没有半点苦状。在大师的跟前,我只是感到无比的平静,妄念怎样也起不来。」另一位指导马哈希禅法的出家导师亦对笔者忆述过:「见到尊者的时候,感觉是:怎么会有人具有这般高的证量。」与其他大弟子不一样的是,尊者不多说法,亦没有主持禅修营,因此基本没有著作传世。

另一位大弟子,沙达马然希长老的德行也是广被赞扬,亲近过的人们都表示他的和蔼、温柔、谦卑无人能及,几十年来,弟子们从没见过他有半点不悦或脾气,而长老总是精进地禅修。沙达马然希长老后来在1979年,创立了沙达马然希禅修中心(Saddhammaraṃsi Mahāsi Yeikthā),教导众多海内外弟子马哈希内观禅法,著作甚丰,很多都已翻成英文。

笔者并没有机会亲身接触上述两位大师,然而却有幸多次参加班迪达长老住持的禅修营。大长老在马哈希大师圆寂后,担任其中心的「教诫阿闍黎」八年,是马哈希禅法传弘的重要人物。八十年代,到美国多次弘法,主持禅修营。其后于1990年创立班迪达禅修中心(Paṇḍitārāma Sāsana Yeikthā),至今海内外有十多个分中心。在长老的身旁,总能感觉到他沉稳的仪态,在他讲经开示的时候,纵使很多时候长达两小时甚至三小时,但是他总是如磐石一般,安坐椅子上动也不动地开示着,全无小动作,不换姿势亦毫无躁动,声调始终如一地平稳,唯一能看到的动作,只有翻一翻手上几张笔记卡而已。他的定力和证量,在举止中完全散发出来。[16]

缅甸国母昂山素姬(Aung San Suu Kyi)是班迪达长老的著名在家弟子,在她被软禁期间,内观禅修成了她的精神依靠。她还有另一位禅修导师,也是马哈希传承的另一位弘法大将──恰宓长老,长老以其甚严的身教、流利的英语,在海内外亦成立了超过十间道场,其中还包括南非这个偏远之地。到了九十岁高龄,长老仍是不疲厌地到中国各地弘法,将马哈希内观禅法积极地传入华语地区,传承不绝。

 

Mahasi%20Sayadaw%20at%20IMS%201979%20-%20courtesy%20of%20IMS

马哈希大师(中)、戒喜尊者(左二)、恰宓尊者(右二),1979年摄于美国

除了出家的弟子,证量可以如此高深之外,马哈希传承的许多在家居士,一样有着过人的成就。其中著名的女成就者──蒂帕妈(1911-1989),她于上世纪五十年代末,在仰光马哈希中心密集禅修,几天内将当时丧夫丧子的悲痛彻底消除,很多人相信她是一位具备甚深证悟,兼通达禅定和神通的在家圣者。一位美国尊者说她有时候会入定七日七夜,另外许多美国的弟子们,均表示在接触到她之后,总会被她的无比慈爱溶化着,内心的烦恼随之一扫而空,喜悦充满。

碍于篇幅所限,这里仅能列举几位大弟子们的德行和证境。

15697963_1826095937655268_1682714751420312013_n

昂山素姬于住所供养班迪达禅修中心的资深导师们

大师的圆寂

马哈希大师的终身,全部时间和生命,都奉献在学习、实践和传弘佛法上,从来没有任何疏忽或放纵身口意的事,他所度化的人数以万计,为南传佛教的教理和实修的传扬,树立了空前的伟业。海内外,无不视之为近代南传佛教的大师之一。然而,就算再盛开和亮丽的花朵,亦总有飘落之时。1982年8月13日晚上,大师在与侍者谈话当中,发生急性脑中风而昏倒[17],并在翌日8月14日病逝,享年78岁,戒腊59,其遗骨在荼毘后,供奉在仰光马哈希禅修中心总部的陵墓中。大师的肉身已灭,然而他的教法并未随之而散,依然保存在修学内观禅法的弟子们心中,他的德行亦会继续流芳百世,垂裕后昆。

Mahasi Sayadaw passed away pic

马哈希大师圆寂照片

让我们一同随喜马哈希大师一生为佛法和众生所作的一切奉献和善业。

善哉!善哉!善哉!

延伸阅读

1)戒喜尊者编著,温宗堃、何孟玲中译,《马哈希尊者传》,2012年3月MBSC佛陀原始正法中心出版。

2)达玛聂久着,温宗堃、何孟玲中译,《一生的旅程:班迪达西亚多传记》,2010年5月MBSC佛陀原始正法中心出版。

3)艾美.史密特着,周和君、江翰雯中译,《佛陀的女儿:蒂帕嬷》,2013年橡树林出版

4) Translated in English by Aggācāra (2013), Theelon Sayadaw, written by U Htay Hlaing, retrieved from:

http://aggacara.blogspot.com/p/theelon-sayadaw1786-ad-1861-ad-great.html

附:行住坐卧中的马哈希大师

1395308_586196848165332_5573277236585897765_n Mahasi4 10371491_586196858165331_3186921791763450159_n 1964908_773916189304933_741147713_n 10367571_586196351498715_7295047688207463167_n 10458493_586196384832045_4645735090396531946_n 10458431_586196761498674_819024713534328632_n 10440711_586196644832019_888593133504588177_n

Photo Procession

13239371_598697246967991_1827079524015587901_n Mahasi3 10274216_586196374832046_8361564733673907979_n

Mahasinib

注释


  1. 有的译作「雪布」,这里改为依循国际用语「瑞波镇」。
  2. 有的译作「打端」,这里改为依循国际用语「直通镇」。
  3. 在U Htay Hlaing所作的《Theelon Sayadaw》一文中,提及敏东王曾找来一位博学的高僧天噶赞大师(Thingaja Sayadaw),尝试考验替隆大师的佛学知识及修证。在天噶赞大师到了替隆大师的寺院后,替隆大师不用查看任何书籍,边在编割木条用作牙刷,很从容地便回答了各个难题。天噶赞大师欲离开寺院回程前,替隆大师问其说:「你是怎样来到这里的?」天噶赞大师回答说:「坐小船。」大师说:「那么,你先坐船回去吧。」就在船差不多抵岸的时候,天噶赞大师见到一个人站在岸上,并发现那人竟是替隆大师,于是内心对大师的证量深深地敬信。同一文中,记载了明贡大师认为替隆大师是三果「不还者」(non-returner)的说法,并且显示替隆大师预知自身的死亡。
  4. 明法比丘旧译的《马哈希大师略传》,在此处误写明贡大师为替隆大师的弟子,实际应是其徒孙。从年岁上的推算,亦可以确定他们不可能是师徒关系。
  5. 马哈(Maha)是「大」,希(si)是「鼓」,这所寺院是因有大鼓而被如此称呼;Kyaung读音ㄑㄧㄠ,寺院之意。
  6. Gustaaf Houtman (1999), p.206, Mental Culture in Burmese Crisis Politics: Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy, Tokyo University of Foreign Studies, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Retreived:

    http://www.burmalibrary.org/docs19/Houtman-1999-Mental_Culture_in_Burmese_Crisis_Politics.pdf

    此外,笔者亦从仰光孙伦禅法的导师处,了解过相关的故事缘起。中译《宣隆大师传》有提及1948年9月吴努拜访孙伦大师的问答,内文虽然没有提及邀请大师之事,推算应发生在那期间前后。

  7. 大师出家前是一名不识字的农夫,42岁才出家,因此并没有深入研究过经论。
  8. Mahāsī Sāsana Yeikthā (2017), The Buddha Sāsana Nuggaha Organization. Retrieved from http://www.mahasi.org.mm/
  9. 在《中部‧界分别经》(Dhātuvibhaṅgasuttaṃ)中,佛陀提到如实观照风界的六种特相,其中包括「腹内的风」(koṭṭhāsayā vātā)及「腹内肠外风」(kucchisayā vātā),这是观修腹部的经证,其它经典,如《中部》的《象足迹譬喻大经》及《教诫罗侯罗大经》也有同样的经文。原文如下:
    比丘!什么是风界?风界会有自身内的,会有外部的。比丘!什么是自身内的风界?凡自身内、各自的,是风、与风有关的、执取的,即:上行风、下行风、腹部中的风、腹腔中的风、随行于四肢中的风、呼吸等,或凡任何其它自身内、各自的,是风、与风有关的、执取的,比丘!这被称为自身内的风界。又,凡自身内的风界、外部的风界,都只是风界,它应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』以正确之慧这样如实看它后,他在风界上厌,他使心在风界上离染。
    (取自庄春江居士之中译版:http://agama.buddhason.org/MN/MN140.htm)
  10. 雷迪大师是缅甸被誉为阿罗汉的高僧,精通经论及有甚深修证。他的弟子莫因尊者,是论典的专家。杰克‧康菲尔德着,新雨编译群 译《当代南传佛教大师‧第十一章‧莫因西亚多──内观训练》中记载:「因观呼吸而观察身体现象的分解,就像观察手的移动,行者必须检查身体中间部分的身体现象,不必像练习呼吸时注意鼻孔空气的进出,而祇注意身体的中间部分,如此将察觉到身体这部位的起伏移动───吸气时升起而呼气时伏下。对呼气与吸气的物理现象均能注意观察,将了解无常是我们可以体会的。」取自http://www.buddhason.org/book/export/html/154
  11. 据笔者了解:从前缅甸人学习佛典,一般都碍于不谙巴利文而难以进行,因此古时研究佛典都是僧人的专业。只是到了第六次结集之后,马哈希大师开始对译这几部重要的书籍,其他高僧们亦在差不多时期,开展了译经的工作,才使得巴利三藏,相继在几十年内大部分被译成缅文,不然缅甸大多数人至今还不能研读佛法经论。
  12. Jack Kornfield (2010), Enlightenments, Inquiring Mind. Retrieved from http://www.inquiringmind.com/Articles/Enlightenments.html
  13. 马哈希大师传(缅文影片)
    https://youtu.be/rIUndHjVIvE
  14. 有的版本作1952年,这里依据马哈希禅修中心总部官方网页而写。
  15. 「阿毗旺萨」(abhivaṃsa):这需要通过两个不同的僧伽委员会所设立的「法阿闍黎」考试,并在特定年龄前考获方能取得的教理上的头衔。据笔者了解,这分别为仰光「策底央噶那」(Cetiyangana)及曼德勒「萨迦斯哈」(Sakyasiha)两个法阿闍黎考试。
  16. 读者可以自行观看班迪达大师的开示视频,一睹大师的安稳与寂然:
    https://youtu.be/FyM51tWt8XI
  17. 明法比丘旧译的《马哈希大师略传》在此处误写为「心脏病」,事实应是急性脑中风引致脑内出血,昏倒然后逝世。

端午节禅修营6.15日-6.22日

端午清闲假期,带上您真实的心,到京东第一山的蓟州盘山脚下,与大自然和身心做个亲密接触,听一听,清晨鸟儿鸣叫,闻一闻,新鲜湿润空气,品一品,别样粗茶淡饭,让我们来一次「坐在当下、行在当下、活在当下」的身心之旅。

一、指导法师

智严法师  出生于天津,学习佛法禅修多年。现常住福州圣泉寺指导禅修。

二、日程安排

日期: 2018年6月15日至22日

报到时间:6月15日 17:00 前

报到地点:天津蓟州区山庄

学员:50名

费用:免费(随喜布施,将用于今后禅营)

注:此次禅修费用,由禅修活动小组、智严法师、宋晓峰居士 布施供养

三、注意事项

1、请自带洗漱用品、水杯、纸笔、闹钟、手电等

2、请穿不发出声响的平底鞋,和宽松柔软的衣服

3、禅修期间,全程止语,报道后手机交由法工统一保管,禅修结束后领取

4、请如实填写报名资料,不实者将取消报名资格

5、全程参与,无特殊情况,不得提前离开

四、禅修基本指南

1、在这里,每个禅修者需要尊重诚实地、勤奋精进地、坚韧耐心地于晨起至睡前持续不断地练习禅修

2、禅修者应保持止语(小参、分享除外),社交是不被鼓励和支持的

3、禅修者必须要认真遵守禅修规范

4、禅修者须把阅读和书写减至最低程度

5、禅修者不得进行与密集禅修无关的活动(如:收听广播和磁带、接待访客、烹煮食物等)

五、禅修营地址

天津蓟州区山庄(位于蓟州区盘山景区石趣园西

1、自驾,具体地址咨询报名负责人

2、乘坐公共交通,到达蓟州客运站后,打车前往山庄(约30分钟,费用约30元)

3、天津站至山庄路线:天津站后广场通莎客运站乘坐187路至蓟州客运站(约两个半小时),打车前往

4、天津滨海机场至山庄路线:可乘坐地铁二号线到达天津站后,参考上条路线

六、报名方式

1、在线报名

点击结尾 “阅读原文”,在线填写报名表https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NjEyNTgxOQ==&mid=2247483729&idx=1&sn=d3f54cb6383c0a8f398880c6e6bf0886&chksm=9f674245a810cb539ddd345aa5459d588df39af69c44c5205d4b68b422e13e2e32542c166b26&mpshare=1&scene=23&srcid=0528OLq6UJoH56V3aWig8dq9#rd

2、微信、短信报名(发送内容包括:姓名,性别,年龄,联系方式,身份证号,通讯地址,紧急联系人电话,是否参加过密集禅修)

M: 130 3223 3131(大乐地)

M: 139 2044 6581(begins辛辛)

七、报名截止时间:2018年6月13日

若被予录,请务必在截止时间内,发送信息,确认是否参加(未发送者,将视作自行放弃)

八、报名注意事项

1、入营须持身份证原件,否则无法办理住宿

2、报名者应身心健康,无传染疾病,无精神疾病

3、无触犯法律法规,恭敬三宝,尊重此次禅修班

4、对佛教基本义理和内观禅修有所了解

5、老年人报名,年龄需在80岁以下(需要具备完全自理能力,儿女有过禅修经历并可以全程陪伴)

澄光寺首期内观禅营5月18-22

礼敬世尊、阿罗汉、无上正等正觉者!

内观禅修

内观禅修,用觉知与智慧来欢迎每一个当下。

内观禅修,是自我淬炼的过程,让我们拥有勇敢、坚韧,持续精进,无所畏惧的力量。培育善心所,开发内观智慧,灭除烦恼获得内心的清净,直至涅槃彼岸。

佛法长兴,法界安宁!值此善缘成熟之际,江苏宜兴市澄光寺举办四念处内观禅修营,特邀福建智严禅师前来指导。

指导禅师简介

智严法师,常住福州圣泉寺,圣泉书院禅修导师。

法师持戒严谨,言行柔和,时时刻刻以法为准绳,依法生活,将佛法融入生活,将佛法的智慧灵活地运用在生活的各种场合和情境。

江苏宜兴·澄光寺禅修营第一期五日禅

禅修营日期(2018年5月18日—5月22日)

一, 禅修纪律

1、恭敬三宝,遵守寺规;

2、神圣寂默,有事写纸条;

3、行住坐卧,保持威仪;

4、遵守作息时间,每天清扫;

5、与善心相应,持续觉知,保持正念;

6、男女分隔,避免身体、目光接触;

7、衣着朴素,宽松整洁,不暴露;

8、以感恩心接受素食,避免贪嗔之心;

9、平时止语,讲座、小参,保持正语;

10、惜福培福、节约水电,爱护常住物。

禅修期间,敬请严格遵守以上禅修纪律,严重违反者,将被要求离开!

二,参加者声明

1、以上填写的内容真实不虚;我将对自己的身体和心理问题全权负责;

2、若被录取,一定严格遵守以上禅修纪律,及相关规定,绝对服从管理,态度谦恭;

3、在禅修期间,我会遵照禅修营的指示,进行相应的练习;

4、我同意:让不严格遵守以上禅修纪律者离开,包括我本人。

需要参加的法友,可以发邮件或短信,微信索取报名表。

禅修时间:2018年5月18日至5月22日

禅修费用:个人发心随喜功德

禅修地点:江苏宜兴澄光寺

报名方式:

1)微信报名:扫码报名,将“姓名+性别+年龄+省市+是否曾参加禅修+手机号码”编送至微信号或短信发送即可。(二维码见文末)

2)禅修咨询:13801535622 庄健居士

也可以发送邮件发送至以下邮箱: weiteci@vip.163.com

若被予录,请务必在规定时间内,发送确认邮件,确定是否参加(未发送者,将视作自行放弃)。

2、欢迎您推荐符合录取原则的禅修爱好者踊跃报名!

3、欢迎您发表禅修心得,并对禅修管理等各个方面,提出合理化建议。

4、禅修使身心打开通往智慧的大门,禅观也称为智慧禅(vipassana)在古老的巴利经典中的意思是 直接观察,了悟,洞察,当下种种身心现象的本质。

指导法师:智严法师

禅修内容:慈心禅,生活禅,行禅,坐禅。

来寺院的路线

自驾车前来路线:可以导航到江苏宜兴澄光寺。

动车前来路线:可以直接坐车到江苏宜兴,下车以后可以直接打车到澄光寺。

寺院环境

禅营风采

图为智严禅师教授的往届禅修营风貌

随喜您参加本次禅修

报名二维码

(长按识别二维码报名)

转自:https://www.meipian.cn/1arymimz?share_depth=2&from=groupmessage

The New Pali Course Book I

By Prof. A. P. Buddhadatta, Maha Nayaka Thera

Seventh Edition第7版
(Published by Singapore Buddhist Meditation Centre, 1998)

目录

Foreword前言

By Dr. G. P. Malalasekara

University College, Colombo

I consider it a great honour that I should have been asked to write this foreword. The eminence of Rev. A. P. Buddhadatta Thera as a scholar is far too well-known in Ceylon and elsewhere for his work to need any commendation from others. His books, particularly the Pālibhāshāvataraṇa, have for many years now been a great boon to students of Pali. The fact that they are written in Sinhalese has, however, restricted their use only to those acquainted with the language. Rev. Buddhadatta has by this present publication removed that disability. As a teacher of Pali, chiefly through the medium of English, I welcome this book with great cordiality for it would considerably lighten my labours. It fulfils a great need and I wish it success with all my heart. I would also congratulate the publishers on their enterprise in a new field.

G. P. Malalasekara.

University College, Colombo.

17th June, 1937.

Preface序言

Pali is the language in which the oldest Buddhist texts were composed. It originated in the ancient country of Magadha which was the kingdom which was the kingdom of Emperor Asoka and the centre of Buddhistic learning during many centuries. Pali is older than classical Sanskrit, and a knowledge of it is very useful to students of philology and ancient history. It is still the classical language of the Buddhists of Ceylon, Burma and Siam.

During the latter half of the last century some European scholars became interested in the study of Pali and wrote some articles and books to encourage the study of it. At the same time the publication of Pali Texts in Europe was begun through the efforts of Professors V. Fausboll, H. Oldenberg and T. W. Rhys Davids. Thanks to the indefatigable labours of the last mentioned scholar and the Pali Text Society, which he established some fifty years ago, the whole of the Pali Canon (of the Theravāda School) is now found in print.

Pali is now taught in many universities both in the East and the West. There is also a desire all over the civilized world at the present day to read the original Pali Texts in order to find out what the Buddha has preached to mankind 25 centuries ago and to see what historical and philosophical treasures are enshrined therein. Therefore, to facilitate the study of Pali, some modern scholars have compiled Pali courses, grammars and readers according to modern methods. Of these the Pali Grammar by Chas. Duroiselle, formerly Professor of Pali at Rangoon College, still stands unrivalled. Gray’s Pali Course has done much service for a long time to students in India and Burma; and S. Sumangala’s Pali Course has done the same to students in Ceylon.

Although such books were written in European languages hardly any appeared in Sinhalese. Here they studied Pali through books which were written many centuries ago. Therefore, about 1920, when some schools in Ceylon began to teach Pali, the great difficulty before them was the lack of suitable books. Then, requested and encouraged by Mr. P. de S. Kularatna, Principal, Ananda College, I compiled Pālibhāshāvataraṇa (I, Ī, ĪI) in Sinhalese to teach Pali grammar and composition to beginners. It was a success; the demand for the first book necessitated the publisher to bring out three editions of it within eleven years from 1923 to 1934. (ed. Now it is in the eleventh edition)

Many complimented the work. Recently there came a request from Burma for permission to translate the same into Burmese. Some suggested to me to write it in English as the books already mentioned did not satisfy them; but I dared not to do it as my knowledge of English was insufficient for such a task. But finally I was prevailed upon by Dr. G. C. Mendis to produce this volume.

This is not a literal translation of the Sinhalese edition, but a different compilation on the same lines. To understand the nature of the work it is enough to quote from the report, sent to me by the “Text Book Committee” of the Education Department of Ceylon, on the Sinhalese one: “This is a book for teaching Pali to beginners through the medium for Sinhalese. The method adopted is the modern one of teaching the languages through composition. The lessons are well graded and practical. This supplies a long felt want… We should recommend it for use in schools as an introduction to the study of Pali”.

My thanks are due, first of all, to Dr. G. C. Mendis, who very kindly assisted me in many ways to bring out this volume; secondly to Dr. G. P. Malalasekara, Lecturer in Oriental Languages, Ceylon University College, for his Foreword, and lastly to the Colombo Apothecaries’ Co., Ltd., for the publication of this volume.

A. P. BUDDHADATTA

Aggārāma,

Ambalangoda,

15th June, 1937.

The New Pali Course-First Book

The Alphabet字母表

1.The Pali alphabet consists of 41 letters, eight vowels and thirty-three consonants.

Vowels元音

a, ā, i, ī, u, ū, e, o

Consonants辅音
第一行: k, kh, g, gh, ṅ
第二行: c, ch, j, jh, ñ
第三行: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ
第四行: t, th, d, dh, n
第五行: p, ph, b, bh, m
第六行: y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ

2. Of the vowels a, i, u are short; the rest are long.

Although e and o are included in long vowels they are often sounded short before a double consonant, e.g. mettā, seṭṭhī, okkamati, yottaṃ[1].

*[1] Wide Book Ī for further treatment of letters.

Pronunciation读音

3. Pronunciation读音

a is pronounced like a in what or u in hut

ā is pronounced like a in father

i is pronounced like i in mint

ī is pronounced like ee in see

u is pronounced like u in put

ū is pronounced like oo in pool

e is pronounced like a in cage

o is pronounced like o in no

k is pronounced like k in kind (这是欧洲人的读音,实际不等于英文的k,而是等于汉语拼音的g)

kh is pronounced like kh in blackheath

g is pronounced like g in game

gh is pronounced like gh in big house

is pronounced like ng in singer

c is pronounced like ch in chance(这是欧洲人的读法,实际不等于英语的ch,而像汉语拼音的j)

ch is pronounced like ch h in witch-hazel

jh is pronounced like dge h in sledge-hammer

ñ is pronounced like gn in signore

is pronounced like t in cat

ṭh is pronounced like th in ant-hill

is pronounced like d in bad

ḍh is pronounced like dh in red-hot

is pronounced like kn in know

t is pronounced like th in thumb (这是欧洲人的读音,实际等于汉语拼音的d)

th is pronounced like th in pot-herb

d is pronounced like th in then

dh is pronounced like dh in adherent

ph is pronounced like ph in uphill

bh is pronounced like bh in abhorrence

y is pronounced like y in yes

s is pronounced like s in sight

is pronounced like ng in sing

j, n, p, b, m, r, l, v and h are pronounced just as they are pronounced in English (巴利的p实际不等于英文的p,而是等于汉语拼音的b).

Parts of Speech词类部分

4. In English, there are 8 parts of speech. They are all found in Pali, but the Pali grammarians do not classify them in the same way. Their general classification is:

  1. Nāma = noun
  2. Ākhyāta = verb
  3. Upasagga = prefix
  4. Nipāta = indeclinable particle

Pronouns and adjectives are included in the first group. Adjectives are treated as nouns because they are declined like nouns.

Conjunctions, prepositions, adverbs and all other indeclinables are included in the fourth group.

Gender, Number and Case性、数和格

5. There are in Pali as in English three genders and two numbers.

Gender

  1. Pulliṅga = Masculine
  2. Itthiliṅga = Feminine
  3. Napuṃsakaliṅga = Neuter

Number

  1. Ekavacana = Singular
  2. Bahuvacana = Plural

6. Nouns which denote males are masculine; those which denote females are feminine; but nouns which denote inanimate things and qualities are not always neuter, e.g. rukkha (tree), canda (moon) are masculine. Nadī (river), latā (vine), paññā (wisdom) are feminine. Dhana (wealth), citta (mind) are neuter.

Two words denoting the same thing may be, sometimes, in different genders; pāsāṇa and silā are both synonyms for a stone, but the former is masculine, and the latter is feminine. Likewise one word, without changing its form, may possess two or more genders; e.g. geha (house) is masculine and neuter, kucchi (belly) is masculine and feminine.

Therefore, it should be remembered that gender in Pali is a grammatical distinction existing in words, it is called grammatical gender.

7. There are eight cases, namely:

  1. Paṭhamā = Nominative
  2. Dutiyā = Accusative
  3. (a) Tatiyā = Ablative of agent, and(b) Karaṇa = Ablative of instrument
  4. Catutthī = Dative
  5. Pañcamī = Ablative of separation
  6. Chaṭṭhī = Possessive or Genitive
  7. Sattamī = Locative
  8. Ālapana = Vocative

The Ablative in English is here divided into Tatiyā, Karaṇa and Pañcamī. But, as Tatiyā and Karaṇa always have similar forms both of them are shown under “Instrumental”. Where only the “Ablative” is given the reader must understand that all (3) forms of the Ablative are included.

Declension of Nouns名词的词尾变化

8. Nouns in Pali are differently declined according to their gender and termination.

Nara is a masculine stem, ending in -a.

It is to be declined as follows:-

Case Singular Plural
Nominative naro = man narā = men
Accusative naraṃ = man nare = men
Instrumental narena = by, with or through man narebhi, narehi = by, with or through men
Dative narāya, narassa = to or for man narānaṃ = to or for men
Ablative narā, naramhā, narasmā = from man narebhi, narehi = from men
Genitive narassa = of man narānaṃ = of men
Locative nare, naramhi, narasmiṃ = on or in man naresu = on or in men
Vocative nara, narā = O man narā = O men

Some of the stems similarly declined are:-

  • purisa = man
  • manussa = human being
  • hattha = hand
  • pāda = leg; foot
  • kāya = body
  • rukkha = tree
  • pāsāṇa = rock; stone
  • gāma = village

Buddha = the Enlightened One

dhamma = doctrine

saṅgha = community

āloka = light

loka = world

ākāsa = sky

suriya = sun

canda = moon

  • magga = path
  • putta = son
  • kumāra = boy
  • vāṇija = merchant
  • cora = thief
  • mitta = friend
  • dāsa = slave
  • bhūpāla = king
  • kassaka = farmer
  • lekhaka = clerk
  • deva = god; deity
  • vānara = monkey
  • vihāra = monastery
  • dīpa = island; lamp
  • mañca = bed
  • āhāra = food
  • sīha = lion
  • miga = deer; beast
  • assa = horse
  • goṇa = ox
  • sunakha = dog
  • varāha = pig
  • sakuṇa = bird
  • aja = goat
  • kāka = crow

9. Inflections or case-endings of the above declension are:

Case Singular Plural
Nominative o ā
Accusative e
Instrumental ena ebhi; ehi
Dative āya; ssa ānaṃ
Ablative ā; mhā; smā ebhi; ehi
Genitive ssa ānaṃ
Locative e; mhi; smiṃ esu
Vocative a; ā ā

The last vowel of the stem should be elided before an inflection which begins with a vowel.

Exercise 1

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Manussānaṃ.
  2. Purise.
  3. Hatthaṃ.
  4. Pādamhi.
  5. Kāyena.
  6. Buddhesu.
  7. Dhammaṃ.
  8. Saṅghamhā.
  9. Suriye.
  10. Rukkhassa.
  11. Ākāsena.
  12. Bhūpālebhi.
  13. Devā.
  14. Candaṃ.
  15. Gāmasmā.
  16. Goṇāya.
  17. Sīhānaṃ.
  18. Asso.
  19. Sakuna.
  20. Mañcasmiṃ.

Translate into Pali

  1. The dogs.
  2. Of the hand.
  3. On the men.
  4. From the tree.
  5. In the islands.
  6. With the foot.
  7. By the hands.
  8. To the lion.
  9. Of the oxen.
  10. From the birds.
  11. By the king.
  12. O deity.
  13. To the sun.
  14. In the sky.
  15. Through the body.
  16. On the bed.
  17. Of the moons.
  18. In the world.
  19. The monkey.
  20. Through the light.

Exercise 2

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Purisassa goṇo.
  2. Manussānaṃ hatthā.
  3. Ākāsamhi sakuṇā.
  4. Buddhassa dhammo.
  5. Mañcesu manussā.
  6. Assānaṃ pādā.
  7. Rukkhe sakuṇo.
  8. Pāsāṇamhi goṇo.
  9. Lokasmiṃ manussā.
  10. Bhūpālassa dīpā.

Translate into Pali

  1. The body of the ox.
  2. The bird on the tree.
  3. The island of the world.
  4. With the feet of the man.
  5. By the hand of the monkey.
  6. Of the birds in the sky.
  7. In the doctrine of the Buddha.
  8. The villages of the king.
  9. The birds from the tree.
  10. The horse on the path.

Remark.

In translating these into Pali, the articles should be left out. There are no parallel equivalents to them in Pali. But it should be noted that the pronominal adjective “ta” (that) may be used for the definite article, and “eka” (one) for the indefinite. Both of them take the gender, number, and case of the nouns they qualify. (See §§46 and 48).

Conjugation of Verbs动词的变形

10. There are three tenses, two voices, two numbers, and three persons in the conjugation of Pali verbs.

Tense

  1. Vattamānakāla = Present Tense
  2. Atītakāla = Past Tense
  3. Anāgatakāla = Future Tense

Voice

  1. Kattukāraka = Active Voice
  2. Kammakāraka = Passive Voice

Person

  1. Paṭhamapurisa = Third Person
  2. Majjhimapurisa = Second Person
  3. Uttamapurisa = First Person

The first person in English is third in Pali.

Numbers are similar to those of nouns.

11. There is no attempt to conjugate the Continuous, Perfect, and Perfect Continuous tenses in Pali; therefore only the indefinite forms are given here.

Conjugation of the Root Paca (to cook)
Paca的变形

12. Indicative, Present Active Voice现在时·主动语态

Person Singular Plural
Third (So) pacati = he cooks (Te) pacanti = they cook
Second (Tvaṃ) pacasi = thou cookest (Tumhe) pacatha = you cook
First (Ahaṃ) pacāmi = I cook (Mayaṃ) pacāma = we cook

13. The base bhava (to be) from the root bhū is similarly conjugated. ?

Person Singular Plural
Third (So) bhavati = he is (Te) bhavanti = they are
Second (Tvaṃ) bhavasi = thou art (Tumhe) bhavatha = you are
First (Ahaṃ) bhavāmi = I am (Mayaṃ) bhavāma = we are

The following are conjugated similarly:-

gacchati = goes

tiṭṭhati = stands

nisīdati = sits

sayati = sleeps

carati = walks

dhāvati = runs

passati = sees

bhuñjati = eats

bhāsati = says

harati = carries

āharati = brings

kīḷati = plays

vasati = lives

hanati = kills

āruhati = ascends

hasati = laughs

yācati = begs

Exercise 3

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Narā suriyaṃ passanti.
  2. Goṇā pāsāṇe tiṭṭhanti.
  3. Manusso gāme carati.
  4. Sakuṇo rukkhe nisīdati.
  5. Buddho dhammaṃ bhāsati.
  6. Ahaṃ dīpaṃ āharāmi.
  7. Mayaṃ goṇe harāma.
  8. Saṅgho gāmaṃ gacchati.
  9. Tvaṃ sīhaṃ passasi.
  10. Bhūpālā asse āruhanti.
  11. Devā ākāsena gacchanti.
  12. Assā dīpesu dhāvanti.
  13. Tvaṃ pādehi carasi.
  14. Tumhe hatthehi haratha.
  15. Mayaṃ loke vasāma.
  16. Sunakhā vānarehi kiḷanti.
  17. Puriso mañce sayati.
  18. Varāhā ajehi vasanti.
  19. Sīhā sakuṇe hananti.
  20. Sunakhā gāme caranti.

Translate into Pali

  1. The horse stands on the rock.
  2. The goats walk in the village.
  3. You see the sun.
  4. The moon rises in the sky.
  5. The men sleep in beds.
  6. The oxen run from the lion.
  7. People live in the world.
  8. Thou bringest a lamp.
  9. We live in an island.
  10. Thou art a king.
  11. You see the bird on the tree.
  12. The monkey plays with the pig.
  13. The king kills a lion.
  14. The deity walks in the sky.
  15. Trees are in the island.
  16. He carries the lamp.
  17. We see the body of the man.
  18. We eat with the hands.

Different Conjugations不同的变形

14. There are seven different conjugations in Pali; they are called dhātugaṇas (= groups of roots). The Pali grammarians represent roots with a final vowel, but it is often dropped or changed before the conjugational sign. Each dhātugaṇa has one or more different conjugational signs, which come between the root and the verbal termination.

The seven conjugations and their signs are:

1st Conjugation = Bhuvādigaṇa: a

2nd Conjugation = Rudhādigaṇa: ṃ-a

3rd Conjugation = Divādigaṇa: ya

4th Conjugation = Svādigaṇa: ṇo, ṇu, uṇā

5th Conjugation = Kiyādigaṇa: nā

6th Conjugation = Tanādigaṇa: o, yira

7th Conjugation = Curādigaṇa: e, aya

A great number of roots are included in the first and the seventh group. The roots paca and bhū, given above, belong to the first conjugation. The last vowel of “paca” is dropped before the conjugation sign a.

The monosyllabic roots like bhū do not drop their vowel. It is guṇated or strengthened before the conjugational sign:

i or ī strengthened becomes e

u or ū strengthened becomes o

e.g. Nī + a becomes Ne + a;

Bhū + a becomes Bho + a

Then e followed by a is changed into ay

and o followed by a is changed into av

e.g. Ne + a becomes naya;

Bho + a becomes bhava

It is not necessary for a beginner to learn how these bases are formed. But the bases will be given very often for the convenience of the students. The base is the root with its conjugational sign combined.

The Seventh Conjugation第七类动词的变形

15. The special feature of the first conjugation is that the last vowel of the base is strengthened before the First Personal endings.

The same rule is applied for the bases ending with a of the 2nd, 3rd, 6th and 7th conjugations, in addition to their special features.

The bases of the seventh conjugation are of two kinds as it has two conjugational signs, e.g. from the root pāla two bases pāle and pālaya are formed.

Conjugation of Pāla (to protect or govern)

Indicative, Present, Active Voice

Base: Pāle

Person Singular Plural
Third pāleti pālenti
Second pālesi pāletha
First pālemi pālema

Base: Palaya

Person Singular Plural
Third pālayati pālayanti
Second pālayasi pālayatha
First pālayāmi pālayāma

Some of the similarly conjugated are:

jāleti = kindles

māreti = kills

oloketi = looks at

coreti = steals

deseti = preaches

cinteti = thinks

pūjeti = offers, respects

uḍḍeti = flies

pīḷeti = oppresses

udeti = (the sun or moon) rises

pāteti = fells down

ṭhapeti = keeps

16. The conjugational sign ṇā of the fifth group is shortened in the Third Person plural.

Base: Vikkina = To sell

Person Singular Plural
Third vikkiṇāti vikkiṇanti
Second vikkiṇāsi vikkiṇātha
First vikkiṇāmi vikkiṇāma

The following are similarly conjugated:-

kiṇāti = buys

jānāti = knows

suṇāti = hears

jināti = wins

miṇāti = measures

gaṇhāti = takes

uggaṇhāti = learns

ocināti = gathers (together), collects

Exercise 4

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Puttā dhammaṃ uggaṇhanti.
  2. Sīho migaṃ māreti.
  3. Vāṇijassa putto goṇe vikkiṇāti.
  4. Mayaṃ vāṇijamhā mañce kiṇāma.
  5. Lekhako mittena magge gacchati.
  6. Dāsā mittānaṃ sunakhe haranti.
  7. Kassako goṇe kiṇāti.
  8. Kākā ākāse uḍḍenti.
  9. Vāṇijā Buddhassa dhammaṃ suṇanti.
  10. Corā mayūre* corenti.
  11. Ahaṃ Buddhaṃ pūjemi.
  12. Tvaṃ dīpaṃ jālehi.
  13. Dāso gonaṃ pīḷeti.
  14. Tumhe magge kassakaṃ oloketha.
  15. Mayaṃ dhammaṃ jānāma.

Translate into Pali

  1. The robber steals an ox.
  2. The clerk’s son buys a horse.
  3. Merchants sell lamps.
  4. He knows the friend’s son.
  5. Boys learn in the village.
  6. Peacocks are on the road.
  7. The slave lights a lamp.
  8. Lions kill deer.
  9. The king governs the island.
  10. Birds fly in the sky.
  11. We see the sons of the merchant.
  12. Look at the hands of the man.
  13. You hear the doctrine of the Buddha.
  14. They respect (or make offerings to) the community.
  15. The monkey teases (or oppresses) the birds.

* Mayūra = peacock.

17. Masculine stems ending in i以i结尾的阳性名词

Declension of Aggi (Fire)

Case Singular Plural
Nominative, Vocative aggi aggi, aggayo
Accusative aggiṃ aggī, aggayo
Instrumental agginā aggībhi, aggīhi
Dative, Genitive aggino, aggissa aggīnaṃ
Ablative agginā, aggimhā, aggismā aggībhi; aggīhī
Locative aggimhi, aggismiṃ aggīsu

The following are similarly declined:-

muni = monk

kavi = poet

isi = sage; hermit

ari = enemy

bhūpati = king

pati = husband; master

gahapati = householder

adhipati = lord; leader

atithi = guest

vyādhi = sickness

udadhi = ocean

vīhi = paddy

kapi = monkey

ahi = serpent

dīpi = leopard

ravi = sun

giri = mountain

maṇi = gem

yaṭṭhi = stick

nidhi = hidden treasure

asi = sword

rāsi = heap

pāṇi = hand

kucchi = belly

muṭṭhi = fist, hammer

bodhi = Bo-tree

More verbs conjugated like pacati:

khaṇati = digs

chindati = cuts

likhati = writes

labhati = gets

āgacchati = comes

āhiṇḍati = wanders

vandati = bows down

paharati = beats

ḍasati = bites

Exercise 5

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Muni dhammaṃ bhāsati.
  2. Gahapatayo vīhiṃ miṇanti.
  3. Ahi adhipatino hattaṃ ḍasati.
  4. Isi pāṇinā maṇiṃ gaṇhāti.
  5. Dīpayo girimhi vasanti.
  6. Ari asinā patiṃ paharati.
  7. Kavayo dīpamhi nidhiṃ khaṇanti.
  8. Tvaṃ atithīnaṃ āhāraṃ desi.
  9. Tumhe udadhimhi kīḷatha.
  10. Vyādhayo loke manusse pīlenti.
  11. Kapi ahino kucchiṃ paharati.
  12. Kavino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
  13. Ravi girimhā udeti.
  14. Ahaṃ vīhīnaṃ rāsiṃ passāmi.
  15. Mayaṃ gāme āhiṇḍāma.

Translate into Pali

  1. Leopards kill deer.
  2. The sage comes from the mountain.
  3. There is* a sword in the enemy’s hand.
  4. There are** gems in the householder’s fist.
  5. We give food to the guest.
  6. The farmer’s sons measure a heap of paddy.
  7. The serpent gets food from the poet.
  8. The monks kindle a fire.
  9. The householder gets a gem from the leader.
  10. The monkeys on the tree strike the leopard.
  11. The leader strikes the enemy with a sword.
  12. The sages look at the sun.
  13. We get paddy from the husband.
  14. The sickness oppresses the sons of the guest.
  15. I see the sun upon the sea.

* There is = bhavati.

** There are = bhavanti.

[20090723星期三******]

Past Tense过去时

18. Conjugation of Paca (to cook)

Past Indefinite, Active一般过去时·主动语态

Person Singular Plural
Third (So) apacī, pacī, apaci, paci = he cooked (Te) apaciṃsu, paciṃsu, apacuṃ, pacuṃ = they cooked
Second (Tvaṃ) apaco, paco = thou didst cook (Tumhe) apacittha, pacittha = you cooked
First (Ahaṃ) apaciṃ, paciṃ = I cooked (Mayaṃ) apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā = we cooked

The following are similarly conjugated:-

gacchi = went

gaṇhi = took

dadi = gave

khādi = ate

hari = carried

kari = did

āhari = brought

dhāvi = ran

kiṇi = bought

vikkiṇi = sold

nisīdi = sat

sayi = slept

āruhi = ascended; climbed

acari = walked; travelled

The prefix a is not to be added to the bases beginning with a vowel.

19. The verbs of the seventh group are differently conjugated:

Past Indefinite, Active

Pāla (to protect)

Person Singular Plural
Third pālesi, pālayi pālesuṃ, pālayuṃ, pālayiṃsu
Second pālayo pālayittha
First pālesiṃ, pālayiṃ pālayimha, pālayimhā

The following are similarly conjugated:-

māresi = killed

jālesi = kindled

desesi = preached

ānesi = brought

coresi = stole

pūjesi = offered; respected

nesi = carried

thapesi = kept

cintesi = thought

pīḷesi = oppressed

kathesi = told

pātesi = dropped down or felled

Exercise 6

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Munayo mañcesu nisīdiṃsu.
  2. Ahaṃ dīpamhi acariṃ.
  3. Corā gahapatino nidhiṃ coresuṃ.
  4. Mayaṃ bhūpatino asiṃ olokayimha.
  5. Tvaṃ atithino odanaṃ adado.
  6. Adhipati vāṇijamhā maṇayo kiṇi.
  7. Pati kassakaṃ vīhīṃ yāci.
  8. Isayo kavīnaṃ dhammaṃ desesuṃ.
  9. Kapayo girimhā rukkhaṃ dhāviṃsu.
  10. Vāṇijā udadhimhi gacchiṃsu.
  11. Mayaṃ maggena gāmaṃ gacchimha.
  12. Dīpi kapiṃ māresi.
  13. Tumhe patino padīpe gaṇhittha.
  14. Ahaṃ Buddhassa pāde pūjesiṃ.
  15. Kavayo kapīnaṃ odanaṃ dadiṃsu.
  16. Arayo asī ānesuṃ.
  17. Ahi kapino pāṇiṃ dasi.
  18. Mayaṃ girimhā candaṃ passimha.
  19. Tumhe munīnaṃ āhāraṃ adadittha.
  20. Bhūpati nidhayo pālesi.

Translate into Pali

  1. The slave struck the enemy with a sword.
  2. We got food from the householder.
  3. He carried a monkey to the mountain.
  4. The merchants went to the village by the road.
  5. Birds flew to the sky from the tree.
  6. The thieves stole the gems of the king.
  7. I gave food to the sages.
  8. The sons of the poet heard the doctrine from the monk.
  9. I saw the leopard on the road.
  10. The lion killed the deer on the rock.
  11. They saw the mountain on the island.
  12. The boy went to the sea.
  13. The dogs ran to the village.
  14. The merchant bought a horse from the leader.
  15. The guest brought a gem in (his) fist.
  16. The monkey caught the serpent by (its) belly.
  17. The householder slept on a bed.
  18. We dwelt in an island.
  19. The boy struck the monkey with (his) hands.
  20. I saw the king’s sword.

N.B. — The verbs implying motion govern the Accusative; therefore “to the mountain” in the 3rd, and “to the village” in the 13th must be translated with the Accusative as: giriṃ, gāmaṃ.

But “to the sages” in the 7th must be in the Dative, because the person to whom some thing is given is put in the Dative.

The New Pali Course Book 1

Personal Pronouns人称代(名)词

20. Two personal pronouns amha and tumha are declined here because of their frequent usage. There are of the common gender and have no vocative forms.

  • The First Personal “Amha”
Case Singular Plural
Nom. ahaṃ = I mayaṃ, amhe = we
Acc. maṃ, mamaṃ = me amhe, amhākaṃ, no = us
Ins. mayā, me amhebhi, amhehi, no
Dat., Gen. mama, mayhaṃ, me, mamaṃ amhaṃ, amhākaṃ, no
Abl. mayā amhebhi, amhehi
Loc. mayi amhesu
  • The Second Personal “Tumha”
Case Singular Plural
Nom. tvaṃ, tuvaṃ = thou tumhe = you
Acc. taṃ, tavaṃ, tuvaṃ = thee tumhe, tumhākaṃ, vo = you
Ins. tvayā, tayā, te tumhebhi, tumhehi, vo
Dat., Gen. tava, tuyhaṃ, te tumhaṃ, tumhākaṃ, vo
Abl. tvayā, tayā tumhebhi, tumhehi
Loc. tvayi, tayi tumhesu

N.B. — Te, me and vo, no should not be used at the beginning of a sentenced.

Note. — The word for “not” in Pali is na or no; the word for “is not” or “has not” is natthi.

Exercise 7

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Ahaṃ mayhaṃ puttassa assaṃ adadiṃ.
  2. Tvaṃ amhākaṃ gāmā āgacchasi.
  3. Mayaṃ tava hatthe passāma.
  4. Mama puttā giriṃ āruhiṃsu.
  5. Tumhākaṃ sunakhā magge sayiṃsu.
  6. Amhaṃ mittā coraṃ asinā pahariṃsu.
  7. Tumhaṃ dāsā arīnaṃ asse hariṃsu.
  8. Coro mama puttassa maṇayo coresi.
  9. Isayo mayhaṃ gehe na vasiṃsu.
  10. Kavi tava puttānaṃ dhammaṃ desesi.
  11. Amhesu kodho* natthi.
  12. Tumhe vāṇijassa mayūre kiṇittha.
  13. Mayaṃ bhūpatino mige vikkiṇimha.
  14. Gahapatino putto maṃ pahari.
  15. Adhipatino dāsā mama goṇe pahariṃsu.
  16. Ahaṃ tumhākaṃ vīhī na gaṇhiṃ.
  17. Dīpī gāmamhā na dhāvi.
  18. Tumhe ahayo na māretha.
  19. Mayaṃ atithīnaṃ odanaṃ pacimha.
  20. Kapayo maṃ āhāraṃ yāciṃsu.

Translate into Pali

  1. I sold my gems to a merchant.
  2. We gave our oxen to the slaves.
  3. You bought a sword from me.
  4. (You) don’t beat monkeys with your hands.
  5. The leader brought a lion from the mountain.
  6. The monk preached the doctrine to you.
  7. We gave food to the serpents.
  8. The slaves of the householder carried our paddy.
  9. You did not go to the sea.
  10. There are no gems in my fist.
  11. The poet’s son struck the dog with a stick.
  12. Our sons learnt from the sage.
  13. Your monkey fell down from a tree.
  14. My dog went with me to the house.
  15. A serpent bit my son’s hand.
  16. The leopard killed a bull on the road.
  17. My friends looked at the lions.
  18. We did not see the king’s sword.
  19. I did not go to the deer.
  20. Thou buyest a peacock from the poet.

* kodha = anger (m)

Future Tense将来时

  1. Conjugation of Paca (to cook)

Future indicative, Active.

Person Singular Plural
Third (so) pacissati = he will cook (te) pacissanti = they will cook
Second (tvaṃ) pacissasi = thou wilt cook (tumhe) pacissatha = you will cook
First (ahaṃ) pacissāmi = I shall cook (mayaṃ) pacissāma = we shall cook

The following are conjugated similarly:-

  • gamissati = he will go
  • bhuñjissati = he will eat
  • harissati = he will carry
  • vasissati = he will live
  • dadissati = he will give
  • karissati = he will do
  • passissati = he will see
  • bhāyissati = he will fear

All verbs given in the Present Tense may be changed into Future by inserting issa between the base and the termination, and dropping the last vowel of the base, e.g. bhuñja + ti >> bhuñj + issa + ti = bhuñjissati.

  1. Declension of masculine nouns ending in ī

以ī结尾的阳性名词的词尾变化(名词之III)

Pakkhī (Bird)

Case Singular Plural
Nom., Voc. pakkhī pakkhī, pakkhino
Acc. pakkhinaṃ, pakkhiṃ pakkhī, pakkhino
Ins. pakkhinā pakkhībhi, pakkhīhi
Dat., Gen. pakkhino, pakkhissa pakkhīnaṃ
Abl. pakkhinā, pakkhimhā, pakkhismā pakkhībhi, pakkhīhi
Loc. pakkhini, pakkhimhi, pakkhismiṃ pakkhīsu

Some of the similarly declined are:-

  • hatthī = elephant
  • sāmī = lord
  • kuṭṭhī = leper
  • dāṭhī = tusker
  • bhogī = serpent
  • pāpakārī = evil-doer
  • dīghajīvī = possessor of a long live
  • seṭṭhī = millionaire
  • bhāgī = sharer
  • sukhī = receiver of comfort, happy
  • mantī = minister
  • karī = elephant
  • sikhī = peacock
  • balī = a powerful person
  • sasī = moon
  • chattī = possessor of an umbrella
  • mālī = one who has a garland
  • sārathī = charioteer
  • gaṇī = one who has a following

Exercise 8

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Mantī hatthinaṃ āruhissati.
  2. Mayaṃ seṭṭhino gehaṃ gamissāma.
  3. Tvaṃ sāmino puttassa kapiṃ dadissasi.
  4. Gaṇino sukhino bhavissanti.
  5. Amhākaṃ sāmino dīghajīvino na bhavanti.
  6. Pāpakārī yaṭṭhinā bhogiṃ māresi.
  7. Mama puttā seṭṭhino gāme vasissanti.
  8. Kuṭṭhī sārathino pādaṃ yaṭṭhinā pahari.
  9. Sikhī chattimhā bhāyissati.
  10. Sārathī asse gāmamhā harissati.
  11. Tumhe mālīhi sasinaṃ olokessatha.
  12. Balī dāṭhino kāyaṃ chindissati.
  13. Amhākaṃ mantino balino abhaviṃsu.
  14. Seṭṭhino mālino passissanti.
  15. Mayaṃ gehe odanaṃ bhuñjissāma.

Translate into Pali

  1. Our lord went to the minister.
  2. The millionaire will be the possessor of a long life.
  3. Evil-doers will not become* receivers of comfort.
  4. The tusker will strike the leper.
  5. The minister will get a peacock from the lord.
  6. The charioteer will buy horses for the minister**.
  7. My peacocks will live on the mountain.
  8. The serpents will bite the powerful.
  9. The lord’s sons will see the lions of the millionaire.
  10. We will buy a deer from the guest.
  11. The elephant killed a man with (its) feet.
  12. You will not be a millionaire.
  13. The king’s sons will eat with the ministers.
  14. The monkeys will not fall from the tree.
  15. I will not carry the elephant of the charioteer.

* “will not become” = na bhavissanti.

** Dative must be used here.

23. Declension of masculine nouns ending in u

以U结尾的阳性名词的词尾变化(名词之IV)

Garu (teacher)

Case Singular Plural
Nom., Voc. garu garū, garavo
Acc. garuṃ garū, garavo
Ins. garunā garūbhi, garūhi
Abl. garunā, garumhā, garusmā garūbhi, garūhi
Dat., Gen. garuno, garussa garūnaṃ
Loc. garumhi, garusmiṃ garūsu

Some of the similarly declined are:-

  • bhikkhu* = monk
  • bandhu = relation
  • taru = tree
  • bāhu = arm
  • sindhu = sea
  • pharasu = axe
  • pasu = beast
  • ākhu = rat
  • ucchu = sugar-cane
  • veḷu = bamboo
  • kaṭacchu = spoon
  • sattu = enemy
  • setu = bridge
  • ketu = banner
  • susu = young one

* Bhikkhu has an additional form ‘bhikkhave’ in the vocative plural.

Some nouns of the same ending are differently declined.

24. Bhātu (brother)

Case Singular Plural
Nom. bhātā bhātaro
Acc. bhātaraṃ bhātare, bhātaro
Ins., Abl. bhātarā bhātarebhi, bhātarehi, bhātūbhi, bhātūhi
Dat., Gen. bhātu, bhātuno, bhātussa bhātarānaṃ, bhātānaṃ, bhātūnaṃ
Loc. bhātari bhātaresu, bhātusu
Voc. bhāta, bhātā bhātaro

Pitu (father) is similarly declined.

25. Nattu (grandson)

Case Singular Plural
Nom. nattā nattāro
Acc. nattāraṃ nattāre, nattāro
Ins., Abl. nattārā nattārebhi, nattārehi
Dat., Gen. nattu, nattuno, nattussa nattārānaṃ, nattānaṃ
Loc. nattari nattāresu
Voc. natta, nattā nattāro

Some of the similarly declined are:-

  • satthu = adviser, teacher
  • kattu = doer, maker
  • bhattu = husband
  • gantu = goer
  • sotu = hearer
  • netu = leader
  • vattu = sayer
  • jetu = victor
  • vinetu = instructor
  • viññātu = knower
  • dātu = giver

Remarks:-

26. The prepositions saha (with) and saddhiṃ (with) govern the Instrumental case and are usually placed after the word governed by them. The Instrumental alone sometimes gives the meaning “with”.

The equivalent to the conjunction “and” is ca in Pali. Api or pi also is sometimes used in the same sense.

The equivalent to “or” is .

Exercise 9

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Bandhavo susūhi saddhiṃ amhākaṃ gehaṃ āga missanti.
  2. Sattu pharasunā tava taravo chindissati.
  3. Garu mayhaṃ susūnaṃ ucchavo adadi.
  4. Bhikkhavo nattārānaṃ dhammaṃ desessanti.
  5. Tvaṃ bandhunā saha sindhuṃ gamissasi.
  6. Assā ca goṇā ca gāme āhiṇḍissanti.
  7. Tumhe pasavo vā pakkhī vā na māressatha.
  8. Mayaṃ netārehi saha satthāraṃ pūjessāma.
  9. Bhātā veḷunā pakkhiṃ māresi.
  10. Amhākaṃ pitaro sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
  11. Jetā dātāraṃ bāhunā pahari.
  12. Satthā amhākaṃ netā bhavissati.
  13. Mayaṃ pitarā saddhiṃ veḷavo āharissāma.
  14. Ahayo ākhavo bhuñjanti.
  15. Mama sattavo setumhi nisīdiṃsu.
  16. Amhaṃ bhātaro ca pitaro ca sindhuṃ gacchiṃsu.
  17. Ahaṃ mama bhātarā saha sikhino vikkiṇissāmi.
  18. Susavo kaṭacchunā odanaṃ āhariṃsu.
  19. Gāmaṃ gantā tarūsu ketavo passissati.
  20. Setuṃ kattā gāmamhā veḷavo āhari.

Translate into Pali

  1. I shall cut bamboos with my axe.
  2. The teachers will look at the winner.
  3. They carried sugar-canes for the elephants.
  4. Hearers will come to the monks.
  5. Leopards and lions do not live in villages.
  6. I went to see the adviser with my brother.
  7. Our fathers and brothers were merchants.
  8. My brother’s son killed a bird with a stick.
  9. Our relations will buy peacocks and birds.
  10. Monkeys and deer live on the mountain.
  11. He struck my grandon’s arm.
  12. Enemies will carry (away) our leader’s banner.
  13. Builders of the bridges* bought bamboos from the lord.
  14. Rats will fear from the serpents.
  15. I gave rice to my relation.
  16. The giver brought (some) rice with a spoon.
  17. My father’s beasts were on the rock.
  18. Our brothers and grandsons will not buy elephants.
  19. The teacher’s son will buy a horse or an ox.
  20. My brother or his son will bring a monkey for the young ones.

* Builders of the bridges = setuṃ kattāro or setuno kattāro.

27. Adjectival nouns ending in -vantu and -mantu are differently declined from the above masculine nouns ending in -u.

  1. They are often used as adjectives; but they become substantives when they stand alone in the place of the person or the thing they qualify.
  2. There are declined in all genders. In the feminine, they change their final vowel, e.g. guṇavatī, sīlavatī; guṇavantī, sīlavantī.

***The New Pali Course Book 1**********

28. Masculine ending in -u

Declension of Guṇavantu (virtuous)

Case Singular Plural
Nom. guṇavā guṇavanto, guṇavantā
Acc. guṇavantaṃ guṇavante
Ins. guṇavatā, guṇavantena guṇavantebhi, guṇavantehi
Dat., Gen. guṇavato, guṇavantassa guṇavataṃ, guṇavantānaṃ
Abl. guṇavatā, guṇavantamhā, guṇavantasmā guṇavantebhi, guṇavantehi
Loc. guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ guṇavantesu
Voc. guṇavaṃ, guṇava, guṇavā guṇavanto, guṇavantā

The following are declined similarly:-

  • dhanavantu = rich 富有的
  • balavantu = powerful 有权势的
  • bhānumantu = sun
  • bhagavantu = the Exalted One, fortunate
  • paññavantu = wise
  • yasavantu = famous
  • satimantu = mindful
  • buddhimantu = intelligent
  • puññavantu = fortunate
  • kulavantu = of high caste
  • phalavantu = fruitful
  • himavantu = the Himalaya, possessor of ice
  • cakkhumantu = possessor of eyes
  • sīlavantu = virtuous, observant of precepts
  • bandhumantu = with many relations

Those ending in -mantu should be declined as: cakkhumā, cakkhumanto, cakkhumatā and so on.

29. Declension of masculine nouns ending in ū

Vidū (wise man or knower)

Case Singular Plural
Nom., Voc. vidū vidū, viduno
Acc. viduṃ vidū, viduno
Ins. vidunā vidūbhi, vidūhi
Dat., Gen. viduno, vidussa vidūnaṃ

The rest are similar to those of garu.

The following are declined similarly:-

  • pabhū = over-lord
  • sabbaññū = the omniscient one
  • atthaññū = knower of the meaning
  • vadaññū = charitable person
  • viññū = wise man
  • mattaññū = temperate, one who knows the measure

30. Adverbs of time

  • kadā = when?
  • tadā = then
  • sadā = ever, always
  • idāni = now
  • ajja = today
  • suve = tomorrow
  • hīyo = yesterday
  • yadā = when, whenever
  • ekadā = one day, once
  • pacchā = afterwards
  • purā = formerly, in former days
  • sāyaṃ = in the evening
  • pāto = in the morning
  • parasuve = day after tomorrow
  • parahīyo = day before yesterday

Exercise 10&&&&

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Bhagavā ajja sotārānaṃ dhammaṃ desessati.
  2. Bhikkhavo bhagavantaṃ vandiṃsu.
  3. Cakkhumanto sadā bhānumantaṃ passanti.
  4. Tadā balavanto veḷūhi arī pahariṃsu.
  5. Kadā tumhe dhanavantaṃ passissatha?
  6. Suve mayaṃ sīlavante vandissāma.
  7. Bhagavanto sabbaññuno bhavanti.
  8. Viduno kulavato gehaṃ gacchiṃsu.
  9. Himavati kapayo ca pakkhino ca isayo ca vasiṃsu.
  10. Puññavato nattā buddhimā bhavi.
  11. Kulavataṃ bhātaro dhanavanto na bhaviṃsu.
  12. Ahaṃ Himavantamhi phalavante rukkhe passiṃ.
  13. Purā mayaṃ Himavantaṃ gacchimha.
  14. Hīyo sāyaṃ bandhumanto yasavataṃ gāmaṃ gacchiṃsu.
  15. Viññuno pacchā pabhuno gehe vasissanti

Translate into Pali

  1. Sons of the wealthy are not always wise.
  2. One who has relations does not fear enemies.
  3. The brothers of the virtuous will bow down to the Exalted One.
  4. Your grandsons are not intelligent.
  5. Tomorrow the wise men will preach to the men of the high caste.
  6. Today the rich will go to a mountain in the Himalayas.
  7. There are fruitful trees, lions and leopards in the garden of the rich man.
  8. When will the famous men come to our village?
  9. The sons of the powerful will always be famous.
  10. Once, the wise man’s brother struck the virtuous man.
  11. Formerly I lived in the house of the over-lord.
  12. Yesterday there were elephants and horses in the garden.
  13. Now the man of high caste will buy a lion and a deer.
  14. Our fathers were mindful.
  15. Once we saw the sun from the rich man’s garden.

Declension of Feminine Nouns阴性名词的词尾变化

31. There are no nouns ending in -a in feminine.

Vanitā (woman)

Case Singular Plural
Nom. vanitā vanitā, vanitāyo
Acc. vanitaṃ vanitā, vanitāyo
Abl., Ins. vanitāya vanitābhi, vanitāhi
Dat., Gen. vanitāya vanitānaṃ
Loc. vanitāyaṃ, vanitāya vanitāsu
Voc. vanite vanitā, vanitāyo

The following are declined similarly:-

  • kaññā = girl
  • gaṅgā = river
  • nāvā = ship
  • ammā = mother
  • disā = direction
  • senā = army, multitude
  • sālā = hall
  • bhariyā = wife
  • vasudhā = earth
  • vācā = word
  • sabhā = society
  • dārikā = girl
  • latā = creeper
  • kathā = speech
  • paññā = wisdom
  • vaḷavā = mare
  • laṅkā = Ceylon
  • pipāsā = thirst
  • khudā = hunger
  • niddā = sleep
  • pūjā = offering
  • parisā = following, retinue
  • gīvā = neck
  • jivhā = tongue
  • nāsā = nose
  • jaṅghā = calf of the leg shank
  • guhā = cave
  • chāyā = shadow, shade
  • tulā = scale, balance
  • silā = stone
  • vālukā = sand
  • mañjūsā = box
  • mālā = garland
  • surā = liquor, intoxicant
  • visikhā = street
  • sākhā = branch
  • sakkharā = gravel
  • devatā = deity
  • dolā = palanquin
  • godhā = iguana

The Imperative祈使句

32. The Imperative Mood is used to express command, prayer, advice or wish. This is called Pañcamī in Pali and includes the Benedictive.

Paca (to cook)

Person Singular Plural
3rd (so) pacatu = let him cook (te) pacantu = let them cook
2nd (tvaṃ) paca, pacāhi = cookest thou (tumhe) pacatha = cook you
1st (ahaṃ) pacāmi = let me cook (mayaṃ) pacāma = let us cook

The following are conjugated similarly:-

  • hotu = let it be
  • pivatu = let him drink
  • jayatu = let him conquer
  • rakkhatu = let him protect
  • ṭhapetu = let him keep
  • bhavatu = let it be
  • gacchatu = let him go
  • pakkhipatu = let him put in
  • bhāsatu = let him say
  • [090801]

The Optative or Potential条件(选择)句

33. The Potential Mood – called “Sattami” in Pali – expresses probability, command, wish, prayer, hope, advice and capability. It is used in conditional or hypothetical sentences in which one statement depends upon another.

Verbs containing auxiliary parts may, might, can, could, should and would are included in this mood.

Paca (to cook)

Case Singular Plural
3rd (So) paceyya = if he (would) cook (Te) paceyyuṃ = if they (would) cook
2nd (Tvaṃ) paceyyāsi = if thou (wouldst) cook (Tumhe) paceyyātha = if you (would) cook
1st (Ahaṃ) paceyyāmi = if I (would) cook (Mayaṃ) paceyyāma = if we (would) cook

The following are conjugated similarly:-

  • bhuñjeyya (if he eats)
  • nahāyeyya (if he bathes)
  • katheyya (if he says)
  • āhareyya (if he brings)
  • ṭhapeyya (if he keeps)
  • bhaveyya (if he becomes; if he would be)

Note. Equivalents to “if” are sace, yadi and ce; but ce should not be used at the beginning of a sentence.

Exercise 11

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Vanitāyo nāvāhi gaṅgāyaṃ gacchantu.
  2. Tvaṃ sālāyaṃ kaññānaṃ odanaṃ pacāhi.
  3. Sace tumhe nahāyissatha, ahaṃ pi nahāyissāmi.
  4. Yadi so sabhāyaṃ katheyya, ahaṃ pi katheyyāmi.
  5. Laṅkāya bhūpatino senāyo jayantu.
  6. Devatā vasudhāyaṃ manusse rakkhantu.
  7. Sace te vālukaṃ āhareyyuṃ ahaṃ (taṃ) kiṇissāmi.
  8. Tumhe dārikāya hatthe mālaṃ ṭhapetha.
  9. Sālāya chāyā vasudhāya patati.
  10. Corā mañjūsāyo guhaṃ hariṃsu.
  11. Kaññāyo godhaṃ sakkharāhi pahariṃsu.
  12. Hatthī soṇḍāya taruno sākhaṃ chindi.
  13. Sace mayaṃ guhāyaṃ sayeyyāma pasavo no haneyyuṃ.
  14. Tumhe mittehi saha suraṃ mā pivatha*.
  15. Mayaṃ parisāya saddhiṃ odanaṃ bhuñjissāma.
  16. Bhānumato pabhā sindhumi bhavatu.
  17. Dārikā kaññāya nāsāyaṃ sakkharaṃ pakkhipi.
  18. Tumhe parisāhi saddhiṃ mama kathaṃ suṇātha.
  19. Amhākaṃ ammā dolāya gāmaṃ agacchi.
  20. Sace tvaṃ vaḷavaṃ kiṇeyyāsi, ahaṃ assaṃ kiṇissāmi.

* Mā pivatha = do not drink. Particle mā should be used in such a place instead of na.

Translate into Pali

  1. The robber carried the box to the cave.
  2. Go to your village with your mothers.
  3. Let the women go along the river in a ship.
  4. If he buys a deer I will sell my mare.
  5. We heard the speech of the girl at the meeting.
  6. We utter words with our tongues.
  7. Do not strike the iguana with pebbles.
  8. May my following be victorious in the island of Laṅkā.
  9. May our offerings be to the wise.
  10. Adorn* the maiden’s neck with a garland.
  11. The shadow of the creeper falls on the earth.
  12. The woman brought a scale from the hall.
  13. Do not drink liquor with girls and boys.
  14. If you will cook rice I will give food to the woman.
  15. May the deities protect our sons and grandsons.
  16. The girls brought sand from the street.
  17. My following cut the branches of the tree.
  18. Let the elephant bring a stone to the street.
  19. The beasts will kill him if he will sit in the cave.
  20. There are gems in the maiden’s box.

* Adorn — alaṇkarohi.

34. Declension of feminine stems ending in -i

Bhūmi (earth, ground or floor)

Case Singular Plural
Nom., Voc. bhūmi bhūmi, bhūmiyo
Acc. bhūmiṃ bhūmi, bhūmiyo
Abl., Ins. bhūmiyā, bhūmyā bhūmībhi, bhūmīhi
Dat., Gen. bhūmiyā bhūmīnaṃ
Loc. bhūmiyaṃ, bhūmiyā bhūmīsu

The following are declined similarly:-

  • ratti = night
  • aṭavi = forest
  • doṇi = boat
  • asani = thunder-bolt
  • kitti = fame
  • yuvati = maiden
  • sati = memory
  • mati = wisdom
  • khanti = patience
  • aṅguli = finger
  • patti = infantry
  • vuṭṭhi = rain
  • yaṭṭhi = (walking) stick
  • nāḷi = corn-measure
  • dundubhi = drum
  • dhūli = dust
  • vuddhi = increase, progress

35. Declension of feminine stems ending in -ī

Kumārī (girl, damsel)

Case Singular Plural
Nom., Voc. kumārī kumārī, kumāriyo
Acc. kumāriṃ kumārī, kumāriyo
Abl., Ins. kumāriyā kumārībhi, kumārīhi
Dat., Gen. kumāriyā kumārīnaṃ
Loc. kumāriyaṃ, kumāriyā kumārīsu

The following are declined similarly:-

  • nārī = woman
  • taruṇī = young woman
  • rājinī = queen
  • itthī = woman
  • sakhī = woman-friend
  • brāhmaṇī = brahman woman
  • bhaginī = sister
  • dāsī = slave woman
  • devī = queen, goddess
  • sakuṇī = bird (female)
  • migī = deer (female)
  • sīhī = lioness
  • kukkuṭī = hen
  • kākī = she-crow
  • nadī = river
  • vāpī = tank
  • pokkharaṇī = pond
  • kadalī = plantain
  • gāvī = cow
  • mahī = earth, the river of that name
  • hatthinī = she-elephant

Absolutives or so-called Indeclinable Past Participles

绝对式/无词尾变化的过去分词(过去分词的绝对式)

36. The words ending in tvā, tvāna, tūna and ya, like katvā (having done), gantvāna (having gone), and ādāya (having taken), are called Absolutives, which cannot be declined. All other participles, being verbal adjectives, are declined.

Some European Pali scholars have called them “gerunds“; but, as the Past Participles may be used in their place without affecting the sense, they resemble more in the Active Past Participle, e.g.,

In the sentence:

So gāmaṃ gantvā bhattaṃ bhuñji

(Having gone to the village, he ate rice)…

“gantvā” may be replaced by Past Participle gato.

In analysing a sentence, these go to the extension of the predicate, which in fact shows that they are neither gerunds nor participles.

Examples:

  1. pacitvā = having cooked
  2. bhuñjitvā = having eaten
  3. pivitvā = having drunk
  4. sayitvā = having slept
  5. ṭhatvā = having stood
  6. pacitūna = having cooked
  7. ādāya = having taken 已经取
  8. vidhāya = having commanded or done
  9. pahāya = having left
  10. nahātvā = having bathed
  11. kīḷitvā = having played
  12. okkamma = having gone aside

Remark

A. Tvā, tvāna and tūna may be optionally used, and they are added to the base by means of a connection vowel i, when the base is not ending in a long ā.

B. “Ya” is mostly added to the roots compounded with prefixes, e.g. ā + dā + ya = ādāya, vi + dhā + ya = vidhāya.

In other cases it is sometimes assimilated with the last consonant of the base or sometimes interchanged with it, e.g.,

(1) Assimilated:

ā + gam + ya = āgamma (having come)

ni + kham + ya = nikkhamma (having come out)

(2) Interchanged:

ā + ruh + ya = āruyha (having ascended)

pa + gah + ya = paggayha (having raised up)

o + ruh + ya = oruyha (having descended)

Exercise 12

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Brāhmaṇī kumāriyā saddhiṃ nadiyaṃ nahātvā gehaṃ agami.
  2. Nāriyo odanaṃ pacitvā bhuñjitvā kukkuṭīnaṃ pi adaṃsu.
  3. Kumāriyo sakhīhi saha vāpiṃ gantvā nahāyissanti.
  4. Rājinī dīpā nikkhamma nāvāya gamissati.
  5. Vānarī itthiyo passitvā taruṃ āruyha nisīdi.
  6. Taruṇī hatthehi sākhaṃ ādāya ākaḍḍhi*.
  7. Tumhe vāpiṃ taritvā** aṭaviṃ pavisatha***.
  8. Dīpayo aṭavīsu ṭhatvā migī māretvā khādanti.
  9. Yuvatīnaṃ pitaro aṭaviyā āgamma bhuñjitvā sayiṃsu.
  10. Hatthinī pokkharaṇiṃ oruyha nahātvā kadaliyo khādi.
  11. Sīhī migiṃ māretvā susūnaṃ dadissati.
  12. Gāviyo bhūmiyaṃ sayitvā uṭṭhahitvā**** aṭaviṃ pavisiṃsu.
  13. Mama mātulānī puttassa dundubhiṃ ānessati.
  14. Sakuṇī mahiyaṃ āhiṇḍitvā āhāraṃ labhati.
  15. Kākī taruno sākhāsu nisīditvā ravitvā***** ākāsaṃ uḍḍessanti.

* Pulled; dragged.

** Having crossed.

*** (you) enter.

**** Having risen.

***** Having crowed or having made a noise.

Translate into Pali

  1. Having killed a deer in the forest the lioness ate it.
  2. Having gone to the village the brahman woman bought a hen yesterday.
  3. The damsels went to the tank, and having bathed and played there, came home.
  4. The she-monkey, having climbed the tree, sat on a branch.
  5. The brothers of the girl, having played and bathed, ate rice.
  6. Sisters of the boys, having bought garlands, adorned the neck of the queen.
  7. Having crossed the river, the she-elephant ate plantain (trees) in the garden of a woman.
  8. Having brought a boat, our sisters will cross the tank and enter the forest.
  9. Having cooked rice for the father, the maiden went to the pond with her (female) friends.
  10. Having come from the wood, the damsel’s father fell on the ground.
  11. The cows and oxen of the millionaire, having drunk from the tank, entered the forest.
  12. Having bought a drum, the woman’s sister gave (it) to her friend.
  13. Having gone to the forest along the river, our brothers killed a lioness.
  14. The queen, having come to the king’s tank, bathed there* with her retinue and walked in the garden.
  15. The she-crow, having sat on the branch slept there* after crowing**.

* There = tattha.

** “Ravitvā” may be used for “after crowing”.

****The New Pali Course Book 1

37. Feminine nouns ending in -u

Dhenu (cow [of any kind])

Case Singular Plural
Nom., Voc. dhenu dhenū, dhenuyo
Acc. dhenuṃ dhenū, dhenuyo
Abl., Ins. dhenuyā dhenūbhi, dhenūhi
Dat., Gen.为/属 dhenuyā dhenūnaṃ
Loc. dhenuyaṃ, dhenuyā dhenūsu

Some of the similarly declined are:-

  • yāgu = rice gruel
  • kāsu = pit 坑洞
  • vijju = lightning 闪电
  • rajju = rope 绳子
  • daddu = eczema 湿疹
  • kacchu = itch 痒
  • kaṇeru = she-elephant
  • dhātu = element
  • sassu = mother-in-law

38. Mātu is differently declined from the above.

Mātu (mother)

Case Singular Plural
Nom. mātā mātaro
Acc. mātaraṃ mātare, mātaro
Abl., Ins. mātarā, (mātuyā) mātarebhi, māterehi, mātūbbhi, mātūhi
Dat., Gen. mātuyā mātarānaṃ, mātānaṃ, mātūnaṃ
Loc. mātari mātaresu, mātusu
Voc. māta, mātā, māte mātaro

Dhītu (daughter) and duhitu (daughter) are declined like mātu.

39. Adverbs of Place方位副词

  • tattha = there
  • ettha = here
  • idha = here
  • upari = up, over
  • tiriyaṃ = across
  • kattha = where?
  • tatra = there
  • kuhiṃ = where?
  • anto = inside
  • antarā = between
  • sabbattha = everywhere
  • ekattha = in one place
  • kuto = from where?
  • tato = from there

Exercise 13

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Dāsiyā mātā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā ānesi.
  2. Mayhaṃ mātulānī yāguṃ pacitvā dhītarānaṃ dadissati.
  3. Kaṇeruyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā tattha kāsūsu patiṃsu.
  4. Dhanavatiyā sassu idha āgamma bhikkhū vandissati.
  5. Rājiniyā dhītaro ārāmaṃ gantvā satthāraṃ mālāhi pūjesuṃ.
  6. Kaññānaṃ pitaro dhītarānaṃ vuddhiṃ icchanti.
  7. Kuto tvaṃ dhenuyo kiṇissasi?
  8. Kattha tava bhaginiyo nahāyitvā pacitvā bhuñjiṃsu?
  9. Te gehassa ca rukkhassa ca antarā kīḷiṃsu.
  10. Nāriyā duhitaro gehassa anto mañcesu sayissanti.
  11. Dhītuyā jaṅghāyaṃ daddu atthi.
  12. Yuvatī mālā pilandhitvā sassuyā gehaṃ gamissati.
  13. Amhākaṃ mātarānaṃ gāviyo sabbattha caritvā bhuñjitvā sāyaṃ ekattha sannipatanti*.
  14. Dhanavatiyā nattāro magge tiriyaṃ dhāvitvā aṭaviṃ pavisitvā nilīyiṃsu**.
  15. Asani rukkhassa upari patitvā sākhā chinditvā taruṃ māresi.

* Sannipatati = assembles; comes together.

** Nilīyati = hides oneself.

Translate into Pali

  1. The girl’s mother gave a garland to the damsel.
  2. Having tied the cows with ropes the woman dragged (them) to the forest.
  3. Having wandered everywhere in the island, the damsel’s sister came home and ate (some) food.
  4. Where does your mother’s sister live?
  5. My sister’s daughters live in one place.
  6. When will they come to the river?
  7. The queen’s mother-in-law came* here yesterday and went back** today.
  8. Having bathed in the tank, the daughters of the rich woman walked across the garden.
  9. Our aunts will cook* rice-gruel and drink it with women friends.
  10. The cows of the mother-in-law walk between the rock and the trees.
  11. When will your mothers and daughters go to the garden and hear the words of the Buddha?
  12. From where did you bring the elephant?
  13. Sons of the queen went* along the river*** to a forest and there fell in a pit.
  14. There is itch on the hand of the sister.
  15. The thunder-bolt fell* on a rock and broke it into two****.

* Use absolutives like gantvā.

** Went back = paṭinivatti or paccāyami.

*** Along the river = nadiṃ anu or nadī passena.

**** Breaks into two = dvidhā bhindati.

Neuter Gender中性名词

40. Declension of neuter nouns ending in -a

Nayana (eye)

Case Singular Plural
Nom. nayanaṃ nayanā, nayanāni
Acc. nayanaṃ nayanā, nayanāni
Ins. nayanena nayanebhi, nayanehi
Dat. nayanāya, nayanassa nayanānaṃ
Abl. nayanā, nayanamhā, nayanasmā nayanebhi, nayanehi
Gen. nayanassa nayanānaṃ
Loc. nayane, nayanamhi, nayanasmiṃ nayanesu
Voc. nayana, nayanā nayanāni

The following are declined similarly:-

dhana = wealth

phala = fruit

dāna = charity, alms

sīla = precept, virtue

puñña = merit, good action

pāpa = sin

rūpa = form, image

sota = ear

ghāna = nose

pīṭha = chair

vadana = face, mouth

locana = eye

maraṇa = death

ceti = shrine

paduma = lotus

paṇṇa = leaf

susāna = cemetery

āyudha = weapon

amata = ambrosia

tiṇa = grass

udaka = water

jala = water

pulina = sand

sopāṇa = stair

hadaya = heart

arañña = forest

vattha = cloth

suvaṇṇa = gold

sukha = comfort

dukkha = trouble, pain

mūla = root, money

kula = family, caste

kūla = bank (of a river, etc.)

bala = power, strength

vana = forest

puppha = flower

citta = mind

chatta = umbrella

aṇda = egg

kāraṇa = reason

ñāṇa = wisdom

khīra = milk

nagara = city

The Infinitive不定式

41. The sign of the infinitive is –tuṃ. It is used as in English:

  • pacituṃ = to cook
  • pivituṃ = to drink
  • bhottuṃ or bhuñjituṃ = to eat
  • laddhuṃ or labhituṃ = to get
  • dātuṃ = to give
  • pātuṃ = to drink
  • gantuṃ = to go
  • kātuṃ = to do
  • harituṃ = to carry
  • āharituṃ = to bring

Tuṃ is simply added to the roots of one syllable to form the infinitive. An extra -i- is added before tuṃ in the case of the bases consisting of more than one syllable.

Exercise 14

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Dhanavanto bhātarānaṃ dhanaṃ dātuṃ na icchanti.
  2. Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā sagge* nibbattituṃ** sakkonti***.
  3. Kumārī alātaṃ ānetvā bhattaṃ pacituṃ aggiṃ jālessati.
  4. Nāriyo nagarā nikkhamma udakaṃ pātuṃ vāpiyā kūlaṃ gacchiṃsu.
  5. Nattāro araññā phalāni āharitvā khādituṃ ārabhiṃsu****.
  6. Sīlavā isi dhammaṃ desetuṃ pīṭhe nisīdi.
  7. Coro āyudhena paharitvā mama pituno aṅguliṃ chindi.
  8. Yuvatiyo padumāni ocinituṃ***** nadiṃ gantvā kūle nisīdiṃsu.
  9. Mayaṃ chattāni ādāya susānaṃ gantvā pupphāni ocinissāma.
  10. Kaññā vatthaṃ ānetuṃ āpaṇaṃ gamissati.
  11. Tumhe vanaṃ gantvā gāvīnaṃ dātuṃ paṇṇāni āharatha.
  12. Mayaṃ locanehi rūpāni passitvā sukhaṃ dukkhaṃ ca labhāma.
  13. Tvaṃ sotena suṇituṃ ghāṇena ghāyituṃ****** ca sakkosi.
  14. Kukkuṭiyā aṇḍāni rukkhassa mūle santi.
  15. Viduno amataṃ labhitvā maraṇaṃ na bhāyanti.
  16. Manussā cittena cintetvā******* puññāni karissanti.
  17. Tumhe dhammaṃ sotuṃ ārāmaṃ gantvā puline nisīdatha.
  18. Dhanavanto suvaṇṇaṃ datvā ñāṇaṃ laddhuṃ na sakkonti.
  19. Dārako chattaṃ gaṇhituṃ******** sopāṇaṃ āruhi.
  20. Mama bhaginī puññaṃ labhituṃ sīlaṃ rakkhissati.

* Sagga = heaven.

** To be born.

*** Are able.

**** Began.

***** To gather, to collect.

****** To smell.

******* Having thought.

******** To take.

Translate into Pali

  1. The boys went to the foot of the tree to eat fruits.
  2. The maiden climbed the tree to gather flowers.
  3. I went into the house to bring an umbrella and a cloth.
  4. The girl asked for a fire-brand to make a fire.
  5. We are able to see objects (=forms) with our eyes.
  6. You smell with your nose and hear with your ears.
  7. Having gone to hear the doctrine, they sat on the sand.
  8. People are not able to purchase wisdom with (their) gold.
  9. Having divided* his wealth the rich man gave (them) to his sons and daughters.
  10. The maidens went out of the city (in order) to bathe in the river.
  11. There were umbrellas in the hands of the women on the road.
  12. Having struck her with a weapon, the enemy wounded** the hand of my mother-in-law.
  13. Having gone to the garden they brought flowers and fruits for the boys.
  14. He will go to the forest in order to bring leaves and grass for the cows.
  15. The girls and boys brought lotuses from the pond (in order) to offer to the shrine.
  16. Having bathed in the tank, our sisters and brothers came home to eat and sleep.
  17. Having seen a leopard the boy ran across the garden and crossed*** the river.
  18. You get merit through charity and virtue.
  19. Having grazed (eaten grass) in the cemetery, my aunt’s cows went to the tank in order to drink water.
  20. The maidens bought flowers in order to make**** garlands for (their) sisters.

* Bhājetvā.

** Vaṇitaṃ akasi.

*** Tari.

**** Kātuṃ; paṭiyādetuṃ.

42. Neuter nouns ending in -i

Aṭṭhi (bone, seed)

Case Singular Plural
Nom., Voc. aṭṭhi aṭṭhī, aṭṭhīni
Acc. aṭṭhiṃ aṭṭhī, aṭṭhīni
Ins. aṭṭhinā aṭṭhībhi, aṭṭhīhi
Dat., Gen. aṭṭhino, aṭṭhissa aṭṭhīnaṃ
Abl. aṭṭhinā, aṭṭhimhā, aṭṭhismā aṭṭhībhi, aṭṭhīhi
Loc. aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismiṃ aṭṭhisu, aṭṭhīsu

The following are similarly declined:

  1. vāri = water
  2. akkhi = eye
  3. sappi = ghee 酥油
  4. dadhi = curd 凝乳
  5. acci = flame 火焰
  6. satthi = thigh 大腿

43. Neuter nouns ending in -u

Cakkhu (eye)

Case Singular Plural
Nom., Voc. cakkhu cakkhū, cakkhūni
Acc. cakkhuṃ cakkhū, cakkhūni
Ins. cakkhunā cakkhūbhi, cakkhūhi

The rest are similar to those of garu.

The following are declined similarly:-

  • āyu = age
  • dhanu = bow
  • madhu = honey
  • assu = tear
  • jānu, jaṇṇu = knee
  • dāru = firewood
  • ambu = water
  • tipu = lead
  • vasu = wealth
  • vapu = body
  • vatthu = ground, base
  • jatu = sealing wax

44. Some more particles小品词

Particles, named avyaya in Pali, consists of adverbs, conjunctions, prepositions, indeclinable past participles ending in tvā, tvāna, tūna and ya, and infinitives.

  • āma = yes
  • evaṃ = thus, yes
  • addhā = certainly
  • vā, athavā = or
  • puna = again
  • tathā = in that way
  • sakiṃ = once
  • sanikaṃ = slowly
  • sīghaṃ = quickly, soon
  • purato = in the front of, before
  • yāva, tāva = till then, so long
  • nānā = separately
  • vinā = without
  • kathaṃ = how?
  • kasmā = why?

Exercise 15

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Mayaṃ gāviyā khīraṃ, khīramhā dadhiṃ, dadhimhā sappiñ ca labhāma.
  2. Mātā dhītuyā akkhīsu assūni disvā (tassā)* vadanaṃ vārinā dhovi.
  3. Kasmā tvaṃ ajja vāpiṃ gantvā puna nadiṃ gantuṃ icchasi?
  4. Kathaṃ tava bhātaro nadiyā padumāni ocinitvā āharissanti?
  5. Addhā te dhanūni ādāya vanaṃ pavisitvā migaṃ māretvā ānessanti.
  6. Amhākaṃ pitaro tadā vanamhā madhuṃ āharitvā dadhinā saha bhuñjiṃsu.
  7. Mayaṃ suve tumhehi** vinā araññaṃ gantvā dārūni bhañjissāma***.
  8. Kumārā sīghaṃ dhāvitvā vāpiyaṃ kīlitvā sanikaṃ gehāni agamiṃsu.
  9. Tumhe khīraṃ pivituṃ icchatha, athavā dadhiṃ bhuñjituṃ?
  10. Yāva mayhaṃ pitā nahāyissati tāva ahaṃ idha tiṭṭhāmi.
  11. Yathā bhūpati āṇāpeti tathā tvaṃ kātuṃ icchasi?
  12. Āma, ahaṃ bhūpatino vacanaṃ atikkamituṃ**** na sakkomi.

* Of her.

** Ablative must be used with “vinā”.

*** Bhañjati = breaks.

**** To surpass.

Translate into Pali

  1. Do you like to drink milk or to eat curd?
  2. First* I will drink gruel and then eat curd with honey.
  3. Go quickly to the market to bring some ghee.
  4. Having bathed in the sea why do you like to go again there now?
  5. Do you know how our fathers gathered honey from the forests?
  6. I will stay on the river bank till you cross the river and come back.
  7. My mother-in-law went to the city without her retinue and returned with a sister.
  8. The millionaire fell on (his) knees** before the king and bowed down at his feet.
  9. Is your horse able to run fast?
  10. Yes, certainly it will run fast.
  11. Having gone to the forest, with bows in hands, our brothers killed an elephant and cut its tasks.
  12. Why does your father walk slowly on the sand?

* Paṭhamaṃ, adv.

** Jānūhi patitvā (don’t use the locative).

****The New Pali Course Book 1

Classification of Nouns名词的分类

45. Nouns are divided into 5 classes, viz:-

  1. Nāmanāma = substantives and proper nouns 专有名词
  2. Sabbanāma = pronouns 代名词
  3. Samāsanāma = compound nouns 合成词
  4. Taddhitanāma = derivatives from nouns or substantives 派生词
  5. Kitakanāma = verbal derivatives

[3] Compound nouns are formed by the combination of two or more words, e.g.,

  • nīluppala = blue water-lily
  • rājaputta = king’s son
  • hattha-pāda-sīsāni = hands, feet and the head

[4] Verbal derivatives, otherwise called Primary Derivatives, are formed from the verbal root itself by adding suffixes, e.g.,

  • paca (to cook) + ṇa = pāka (cooking)
  • dā (to give) + aka = dāyaka (giver)
  • nī (to lead) + tu = netu (leader)

[5] Taddhita nouns or Secondary Derivatives are formed from a substantive or primary derivative by adding another suffix to it, e.g.,

  • nāvā (ship) + ika (in the meaning of engaged) = nāvika (sailor)

[1] The first group of this classification includes concrete, common, proper, and abstract nouns other than that of Primary and Secondary Derivatives.

Pronouns代名词

46. Pronouns admit of all genders as they stand for every person or thing which are in different genders. They become adjectives when they qualify other nouns. They have no vocative forms.

Declension of relative pronoun ya (which, who)关系代词ya的词尾变化

Masculine

Case Singular Plural
Nom. yo ye
Acc. yaṃ ye
Ins. yena yebhi, yehi
Dat., Gen. yassa yesaṃ, yesānaṃ
Abl. yamhā, yasmā yebhi, yehi
Loc. yamhi, yasmiṃ yesu

Feminine

Case Singular Plural
Nom. yā, yāyo
Acc. yaṃ yā, yāyo
Ins., Abl. yāya yābhi, yāhi
Dat., Gen. yassā, yāya yāsaṃ, yāsānāṃ
Loc. yassaṃ, yāyaṃ yāsu

Neuter

Case Singular Plural
Nom yaṃ ye, yāni
Acc. yaṃ ye, yāni

The rest is similar to that of masculine.

Similarly declined are:

  • sabba = all
  • pubba = former, eastern
  • itara = the other
  • aññatara = certain
  • añña = other, another
  • katara = which (one of the two)
  • katama = which (one of the many)
  • apara = other, western
  • ubhaya = both
  • para = other, the latter
  • ka (kiṃ) = who, which

Adjectives (Pronominal)形容词(代名词性质的)

47. Adjectives in Pali are not treated separately from nouns, as they take all the inflections of the nouns. Almost all pronouns become adjectives when they are used before a substantive of the same gender, number and case. They are pronouns when they stand alone in a sentence. This difference will become clear from the following exercise.

Exercise 16

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Sabbesaṃ nattāro paññavanto na bhavanti.
  2. Sabbā itthiyo vāpiyaṃ nahātvā padumāni piḷandhitvā āgacchiṃsu.
  3. Añño vāṇijo sabbaṃ dhanaṃ yācakānaṃ datvā gehaṃ pahāya pabbaji*.
  4. Mātā ubhayāsaṃ pi dhītarānaṃ vatthāni kiṇitvā dadissati.
  5. Ko nadiyā vāpiyā ca antarā dhenuṃ harati?
  6. Kassa putto dakkhiṇaṃ disaṃ gantvā vīhiṃ āharissati?
  7. Ye pāpāni karonti te niraye** nibbattitvā dukkhaṃ labhissanti.
  8. Kāsaṃ dhītaro vanamhā dārūni āharitvā odanaṃ pacissanti?
  9. Katarena maggena so puriso nagaraṃ gantvā bhaṇḍāni** kiṇi?
  10. Itarā dārikā vanitāya hatthā pupphāni gahetvā cetiyaṃ pūjesi.
  11. Paresaṃ dhanaṃ dhaññaṃ vā gaṇhituṃ mā cintetha.
  12. Aparo aññissaṃ vāpiyaṃ nahātvā pubbāya disāya nagaraṃ pāvisi***.

* Left the household life; became a monk.出家

** Bhaṇḍa = (n) goods.

*** Entered.

Translate into Pali

  1. All entered the city (in order) to see gardens, houses and streets.
  2. The daughters of all the women in the village walked along the path to the shrine.
  3. Another maiden took a lotus and gave (it) to the farmer.
  4. Which man will bring some milk for me?
  5. Who stands on the bank of the river and looks in the southern direction?
  6. Sons of all rich men do not always become wealthy.
  7. Whose grandsons brought the cows here and gave (them) grass to eat?
  8. Tomorrow, all women in the city will come out from there and wander in the forest.
  9. The other woman, having seen a leopard on the street, ran across the garden.
  10. Whosoever* acquires merit through charity will be born in heaven.
  11. A certain man brought lotuses from the pond, another man carried (them) to the market to sell.
  12. My brother’s son broke the branches of the other tree (in order) to gather flowers, leaves and fruits.

* Yo koci.

48. Declension of demonstrative pronoun ta (that)

Masculine

Case Singular Plural
Nom. so (he) te (they)
Acc. taṃ, naṃ (him) te, ne (them)
Ins. tena (by, with or through him) tebhi, tehi (by, with or through them)
Dat., Gen. tassa (to him, his) tesaṃ, tesānaṃ
Abl. tamhā, tasmā tebhi, tehi
Loc. tamhi, tasmiṃ tesu

Feminine

Case Singular Plural
Nom. sā (she) tā, tāyo (those women)
Acc. taṃ, naṃ (her) tā, tāyo (them)
Ins., Abl. tāya tābhi, tāhi
Dat., Gen. tassā, tāyo tāsaṃ, tāsānaṃ
Loc. tassaṃ, tāyaṃ tāsu

Neuter

Case Singular Plural
Nom. taṃ (it) te, tāni (those things)
Acc. taṃ (it) te, tāni (those things)

The rest is similar to that of the masculine.

Eta (that or this) is declined like ta. One has only to prefix an “e” to the forms of ta, e.g. eso, ete, etaṃ, enaṃ, and so on.

49. Declension of demonstrative pronoun ima (this)

Masculine

Case Singular Plural
Nom. ayaṃ = this (man) ime = these (men)
Acc. imaṃ ime
Ins. anena, iminā ebhi, ehi, imebhi, imehi
Dat., Gen. assa, imassa esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ
Abl. asmā, imamhā, imasmā ebhi, ehi, imebhi, imehi
Loc. asmiṃ, imamhi, imasmiṃ esu, imesu

Feminine

Case Singular Plural
Nom. ayaṃ = this (woman) imā, imāyo = these (women)
Acc. imaṃ imā, imāyo
Ins., Abl. imāya imābhi, imāhi
Dat., Gen. assā, assāya, imissā, imissāya, imāya imāsaṃ, imāsānaṃ
Loc. assaṃ, imissaṃ, imāyaṃ imāsu

Neuter

Case Singular Plural
Nom. idaṃ, imaṃ = this (thing) ime, imāni = these (things)
Acc. idaṃ, imaṃ ime, imāni

The rest is similar to that of the masculine.

Exercise 17

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Ayaṃ sīho tamhā vanamhā nikkhamma imasmiṃ magge ṭhatvā ekaṃ itthiṃ māresi.
  2. So tāsaṃ yuvatīnaṃ tāni vatthāni vikkiṇitvā tāsaṃ santikā* mūlaṃ labhissati.
  3. Imissā dhītaro tamhā vanamhā imāni phalāni āhariṃsu, aññā nāriyo tāni khādituṃ gaṇhiṃsu.
  4. Imā sabbā yuvatiyo taṃ ārāmaṃ gantvā dhammaṃ sutvā Buddhaṃ padumehi pūjessanti.
  5. Ime manussā yāni puññani vā pāpāni vā karonti tāni te anugacchanti***.
  6. Tassā kaññāya mātā dakkhiṇāya disāya imaṃ gāmaṃ āgantvā idha ciraṃ**** vasissati.
  7. Tassa nattā imassa bhātarā saddhiṃ Koḷambanagaraṃ***** gantvā tāni bhanḍāni vikkiṇissati.
  8. Tā nāriyo etāsaṃ sabbāsaṃ kumārīnaṃ hatthesu padumāni ṭhapesuṃ******, tā tāni haritvā cetiyaṃ pūjesuṃ.
  9. Tassā rājiniyā etā dāsiyo imehi rukkhehi pupphāni ocinitvā imā mālāyo kariṃsu.
  10. Kesaṃ so imaṃ dhanaṃ datvā sukhaṃ labhissati?
  11. Yo magge gacchati, tassa putto suraṃ pivitvā ettha sayati.
  12. Ke taṃ khettaṃ******* gantvā tiṇaṃ āharitvā imāsaṃ gāvīnaṃ datvā khīraṃ labhituṃ icchanti?

* Santika = near (but here: tāsaṃ santikā = from them).

** Mūla (n) money, cash.

*** Anugacchati = follows.

**** Ciraṃ (m) for a long time.

***** Koḷambanagara = Colombo.

****** 3rd person plural of the Past Tense.

******* Khetta (n) field.

Translate into Pali

  1. A certain man having gone to that cemetery gathered those flowers and brought them here.
  2. This lioness having come out from those forest killed a cow in this place*.
  3. The husband of that woman bought these clothes from that market and gave them to his grandsons.
  4. Whose servants will go to Colombo to buy goods for you and me?
  5. Tomorrow his brothers will go to that forest and collect honey and fruits.
  6. Her sisters went to that field (in order) to bring grass for these cows.
  7. I got these lotuses and flowers from a certain woman of that village.
  8. Today all maidens of this city will go to that river and will bathe in it.
  9. They brought those goods to a merchant in that market.
  10. Having sold those cows to the merchants, they bought clothes, garlands and umbrellas with that money.
  11. Who are those men that** killed a lion yesterday in this forest?
  12. Which woman stole her garland and ran through this street?

* Place = ṭhāna (n).

** Use the relative pronoun “ya”.

The Verbal Adjectives or Participles动词性形容词或分词

(过分的绝对式见N36。)

50. Participles are a kind of adjectives formed from the verbal bases. Like verbs they are divided into Present, Past and Future; and each group is again divided into Active and Passive. Being adjectives they are declined in all the genders.

The Present Active Participles are formed by adding “nta” or “māna” to the verbal base, e.g.,现在时主动(语态)分词由动词词根再加上后缀”nta” 或者 “māna”构成

gaccha + nta = gacchanta = going

gaccha + māna = gacchamāna = going

paca + nta = pacanta = cooking

paca + māna = pacamāna = cooking

51. Declension of the Present Participle现在分词的词尾变化

Gacchanta (going)

Masculine

Case Singular Plural
Nom. gacchaṃ, gacchanto gacchanto, gacchantā
Acc. gacchantaṃ gacchante
Ins. gacchatā, gacchantena gacchantebhi, gacchantehi
Dat., Gen. gacchato, gacchantassa gacchataṃ, gacchatānaṃ
Abl. gacchatā, gacchantamhā, gacchantasmā gacchantebhi, gacchantehi
Loc. gacchati, gacchante, gacchantamhi, gacchantasmiṃ gacchantesu
Voc. gacchaṃ, gaccha, gacchā gacchanto, gacchantā

Feminine

Case Singular Plural
Nom., Voc. gacchantī gacchantī, gacchantiyo
Acc. gacchantiṃ gacchantī, gacchantiyo
Ins., Abl. gacchantiyā gacchantībhi, gacchantīhi

and so on like kumārī.(见N.35)

Neuter

Case Singular Plural
Nom. gacchaṃ gacchantā, gacchantāni
Acc. gacchantaṃ gacchante, gacchantāni

The rest is similar to that of the masculine.

Remark: Here one should note that these participles change their endings in the feminine.

The following are declined similarly:-

pacanta = cooking

karonta = doing

caranta = walking

dhāvanta = running

nahāyanta = bathing

hasanta = laughing

bhuñjanta = eating

sayanta = sleeping

passanta = looking at, seeing

nisīdanta = sitting

haranta = carrying

kiṇanta = buying

tiṭṭhanta = standing

āharanta = bringing

viharanta = living, residing

vikkiṇanta = selling

dadanta = giving

rodanta = crying

52. A. All of these have another form ending in –māna, like gacchamāna. In that form, they are declined like nara(N.8) in the masculine, vanitā(N.31) in the feminine, and nayana(N.40) in the neuter.

B. These participles take the gender, number and case of the substantive in forming sentences, e.g.

Tiṭṭhanto goṇo tiṇaṃ khādati = The bull which is standing eats grass, or

Goṇo tiṭṭhaṃ tiṇaṃ khādati = The bull eats the grass standing.

C. Active Participles formed from the transitive bases often take an object, e.g.

Bhattaṃ bhuñjanto = eating rice.

Exercise 18

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Gāmaṃ gacchanto dārako ekaṃ goṇaṃ disvā bhāyi.
  2. Dārikā rodantī ammāya santikaṃ gantvā pīṭhe nisīdati.
  3. Vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā nadiyaṃ nahāyante manusse passiṃsu.
  4. Kāññāyo hasamānā nahāyantiyo gacchantiṃ vanitaṃ akkosiṃsu.
  5. Puriso hasanto rukkhaṃ āruhitvā phalāni khādanto* sākhāyaṃ nisīdi.
  6. Bhagavā Sāvatthiyaṃ** viharanto devānaṃ manussānaṃ ca dhammaṃ desesi.
  7. Sā sayantiṃ itthiṃ uṭṭhāpetvā*** hasamānā tamhā ṭhānā apagacchi****.
  8. Tumhe bhūmiyaṃ kīḷamānaṃ imaṃ dārakaṃ ukkhipitvā***** mañce ṭhapetha.
  9. Sīhaṃ disvā bhāyitvā dhāvamānā te migā asmiṃ vane āvāṭesu patiṃsu.
  10. Imasmiṃ gāme vasantānaṃ purisānaṃ eko pharasuṃ ādāya vanaṃ gacchanto ekāya kāsuyaṃ pati.
  11. Nisīdantiyā nāriyā putto rodamāno tassā santikaṃ gamissati.
  12. Yācakā bhattaṃ pacantiṃ itthiṃ disvā taṃ āhāraṃ yācantā****** tattha nisīdiṃsu.
  13. Vanamhā dārūnī āharantī kaññā ekasmiṃ pāsāṇe udakaṃ pivamānā******* nīsīdi.
  14. Vāṇijā bhaṇḍāni kiṇantā vikkiṇantā ca gāmesu nagaresu ca āhiṇḍanti.
  15. Dānaṃ dadanto so dhanavā sīlavante gavesati********.

* Khāda = to eat hard food. “Bhuñja” is used in eating soft food.

** In the city of Sāvatthi.

*** Having awakened or raised.

**** Went away, moved aside.

***** Having raised up.

****** Begging.

******* Drinking.

******** Seeks.

Translate into Pali

  1. Going to the river the slave sat at the foot of a tree, eating (some) fruits.
  2. The mother, having raised the crying girl, gave her (some) milk.
  3. Walking on the river-bank we saw (some) people bathing in the river.
  4. Seeing us there a deer began to run and fell in a pit.
  5. Coming out of the forest the lion saw a cow eating grass on that field.
  6. Bringing firewood from this forest the maiden drank water from that tank.
  7. A certain man living in this village saw a leopard running to that mountain.
  8. Our fathers and brothers will wander through villages and towns, (while) selling and buying goods.
  9. Standing on the mountain that day, I saw a lioness sleeping in a cave.
  10. The boy came to see me, laughing and running.
  11. Carrying a drum for his aunt, the farmer sat on this rock, looking at these trees and fields.
  12. The Buddha, living in Sāvatthi for a long time, preached His doctrine to the people of that city.
  13. While cooking (some) rice, his sister sat singing* on a chair.
  14. Giving alms to the beggars the millionaire spent** all his wealth.
  15. Playing on the road the boys saw a man running from there.

* (Gītaṃ) gāyantī.

** Vissajjesi.

The New Pali Course Book 1

Past Participles过去分词

53. The Past Participles are formed in many ways. Their formation will be shown in the second book; only a few examples are given here.

gata = gone

āgata = come

kata = done, made

vutta = told, said

bhinna = broken

otiṇṇa = descended 下降

āhaṭa = brought

pahaṭa = beaten

haṭa = carried

mata = dead

sutta, sayita = slept

ṭhita = stood

nisinna = sat

vuttha = lived

daṭṭha = bitten

pakka, pacita = cooked

laddha = received

kīta = bought

bhutta = eaten

vandita = worshipped

hata = killed

chinna = cut

kuddha = enraged

N.B. — These Participles are often used as complements of verbs, e.g., So Kālakato (hoti) = he is dead. Sometimes the verb is understood.

“To” in the Sense of Ablative of Separation

“to”在离格中的判别

54. Suffix “to” is sometimes added to the nominal bases to denote the ablative of separation. There is no distinction between the singular and plural in that form. These are included in the indeclinables:

rukkhato = from the tree or trees

gāmato = from the village or villages

purisato = from the man or men

tato = from there, (therefore)

kuto = from where?

sabbato = from everywhere

Exercise 19

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Hīyo araññaṃ gato so puriso ahinā daṭṭho mari.
  2. Rukkhato otiṇṇā pakkhī dārakena sakkharāhi hatā honti.
  3. Purisena pharasunā chinno so rukkho tassa gehassa upari pati.
  4. Gāmato nikkhantā* tā gāviyo khette tiṇaṃ khāditvā vāpito jalaṃ pivissanti.
  5. Vāṇijehi nagarato āhaṭāni bhaṇḍāni imesu gāmesu manussehi kītāni (honti).
  6. Tāya kaññāya pakkaṃ odanaṃ aṭavito āgatā tassā bhātaro bhuñjitvā sayissanti.
  7. Pitārā vuttaṃ anussarantī** sā yuvatī tāya laddhaṃ dhanaṃ gaṇhituṃ na icchi.
  8. Ekena hatthinā chinnaṃ sākhaṃ aññā hatthiniyo gahetvā khādiṃsu.
  9. Kuto tumhehi imāni vatthāni tāni padumāni ca kītāni?
  10. Kuddho so bhūpati tasmiṃ nagare vutthe sabbe manusse tato nīhari***.
  11. Sappena daṭṭho vāṇijassa putto tassa dāsehi ekassa vejjassa**** santikaṃ nīto***** hoti.
  12. Idha imasmiṃ pīṭhe nisinnaṃ kumāriṃ gehato āgatā aññā dārikā pahari.
  13. Tāya pahaṭā sā kaññā tassā mātuyā santikaṃ gatā rodantī aṭṭhāsi.
  14. Magge gacchantā te purisā tāya dhenuyā bhinnaṃ ghaṭaṃ****** passiṃsu.
  15. Bhūpati tehi manussehi katāni gehāni passitvā tesaṃ mūlaṃ adāsi.

* That have come out.

** Remembering.

*** Ejected.

**** Vejja (m) doctor, physician.

***** Carried.

****** Ghaṭa (m) water-pot.

Translate into Pali

  1. The peacock, having descended from the tree, has gone now to the rock.
  2. Having been bitten by a serpent the boy was carried to a physician.
  3. This woman does not like to take the money recieved from her sister.
  4. The man who has come* from that village bought (some) goods from this market.
  5. Remembering his mother’s words the boy did not go to the dead man.
  6. My aunt’s cows will come out of the forest and will eat the grass mowed and brought by the slave woman.
  7. Having seen a man sleeping on the bed the householder told his boys not to go near him.
  8. A deer was seen by the maiden who was cooking rice** for her mother.
  9. The rice that was cooked by her is given to beggars and crows.
  10. The house made by them was broken by an elephant.
  11. The enraged king killed all men who came to the city.
  12. The branch broken by the elephant fell on the ground, and afterwards your cows ate its leaves.
  13. The garland received from the queen by that girl is given to another girl.
  14. The rice given to them was eaten by the slaves and the beggars.
  15. The horse bought by the millionaire is carried by a charioteer.

* Has come = āgata.

** Who was cooking rice = bhattaṃ pacantiyā.

Adjectives形容词

55. Pronominal (§47) and verbal adjectives (§50) are shown above. Ordinary adjectives are seta (=white), rassa (=short), mahanta (=big), and so on. As the adjectives qualify nouns, which are of different genders and numbers, they must agree with their substantives in gender, number and case.

Examples:

Adj. Noun Adj. Noun Verb
1. Ratto goṇo rassāni tiṇāni khādati
(= The red ox eats some short grasses.)
2. Setā kaññā nīlaṃ vatthaṃ paridahati
(= The fair girl wears a blue cloth.)

Here is a list of adjectives which are frequently used:

khuddaka = small

mahanta = big, huge

dīgha = long

rassa = short, dwarf

ucca = high, tall

nīca = low, vulgar

majjhima = medium

appaka = few, a little

bahu, bahuka = many, much

āma = unripe

pakka = ripe

dahara = young

mahallaka = elderly, old

vitthata = wide, broad

seta = white

nīla = blue

ratta = red

kāḷa = black

pīta = yellow

uttāna = shallow

gambhīra = deep

khara = rough, coarse

mudu = soft

bāla = foolish, young

paṇḍita = wise

balavantu = powerful

dubbala = feeble

surūpa, dassanīya = beautiful, handsome

56. The declension of adjectives will present no difficulties to the student who has mastered the declension of nouns.

The declension of verbal and pronominal adjectives and those of ending in –vantu and –mantu is given above. The others are declined like nouns (in various genders) according to their endings.

For instance: dīgha, rassa and others ending in -a of the above list are declined in the masculine like nara, and in the neuter like nayana. In the feminine they lengthened their last vowel, and are declined like vanitā.

Those ending in -u, such as bahu and mudu are declined like garu, dhenu and cakkhu. ∩Sometimes these, ending in -u, add to their feminine stem, and then they are declined like vanitā, e.g., mudu = mudukā, bahu = bahukā.

The words ending in ī, like mālī (one who has a garland), take –inī instead of ī in forming feminine stems, e.g.,

(Masculine) mālī … (Feminine) mālinī

Mālinī and such others are declined like kumārī.

Exercise 20

Suggested Solutions

Translate into English

Rattā gāviyo khette āhiṇdantiyo bahuṃ tiṇaṃ khādiṃsu.

Uccā kumārī nīlaṃ vatthaṃ paridahitvā* mahantaṃ nagaraṃ gamissati.

Bahavo manussā dīghāhi rajjūhi setā dhenuyo bandhitvā gambhīraṃ nadiṃ hariṃsu.

Amhākaṃ bahūnaṃ bandhavānaṃ puttā dubbalā honti**.

Paṇḍitassa purisassa sā bālā bhaginī pakkāni phalāni ocinitvā appakānaṃ dārakānaṃ adāsi.

Tassā mahallikāya itthiyā daharo nattā uttāne jale nahāyati.

Tasmiṃ ucce rukkhe ṭhito vānaro imasmiṃ nīce tarumhi nisinne pakkhino oloketi.

Mālinī nārī rassena maggena khuddakaṃ gāmaṃ gacchi.

Daharā kaññā mudunā hatthena rattāni padumāni gaṇhāti.

Balavanto appakaṃ pi dhanaṃ labhitvā dubbale manusse pīḷenti.

Balavantā kāḷā goṇā uccesu girīsu āhiṇḍitvā bahūni tiṇāni khādanti.

Bahunnaṃ*** bālānaṃ puttā tassā nadiyā gambhīre jale patitvā mariṃsu.

Mama bhātarānaṃ majjhimo nīce pīṭhe nisīditvā āmaṃ phalaṃ khādati.

Mayaṃ suve majjhimaṃ vāpiṃ gantvā setāni padumāni nīlāni uppalāni**** ca āharissāma.

Tumhe mahallake dubbale ca purise disvā mā hasatha.

* Paridahati (v) wears.

** Hoti (v) is.

*** There are two forms: “bahūnaṃ” and “bahunnaṃ”.

**** Uppala (n) lily.

Translate into Pali

A white cow drank much water from that big tank.

Wearing red clothes many girls are going to the big market in that large city.

The sons of that elderly woman are neither powerful nor rich*.

Our young ones always like to eat many unripe fruits.

That foolish woman went to that long river and fell in its deep water.

Water in this pond is not deep but shallow.

My old (elderly) aunt brought a long rope to bind that red cow.

The powerful man cut many tall and dwarf trees in that small garden.

Sitting on a low chair the young girl eats a ripe mango** she got from her mother.

Much grass is brought by the slaves from that small field on the bank of that wide river.

White lotuses and blue lilies are bought by that feeble maiden from the elderly man.

The black oxen are sleeping on the rough ground near that high mountain.

The young boy’s soft hand is burnt by the flame of that small lamp.

Many people will cross the great ocean and come to see this beautiful little island.

In this beautiful city there are big houses, wide streets, long paths, and many gardens.

* Neither … nor = “vā … na”: balavanto vā dhanavanto vā na honti.

** Mango (m,n) amba.

*****The New Pali Course Book 1

Numerals数量词

57. Cardinals基数词

  1. Eka (= ekaṃ)
  2. Dvi (= dve)
  3. Ti (= tayo)
  4. Catu (= cattāro)
  5. Pañca
  6. Cha
  7. Satta
  8. Aṭṭha
  9. Nava
  10. Dasa
  11. Ekādasa
  12. Dvādasa; bārasa
  13. Teḷasa; terasa
  14. Cuddasa; catuddasa
  15. Paṇṇarasa; pañcadasa
  16. Soḷasa
  17. Sattarasa; sattadasa
  18. Aṭṭhārasa; aṭṭhādasa
  19. Ekūnavīsati
  20. Vīsati
  21. Ekavīsati
  22. Dvāvīsati; bāvīsati
  23. Tevīsati
  24. Catuvīsati
  25. Pañcavīsati
  26. Chabbīsati
  27. Sattavīsati
  28. Aṭṭhavīsati
  29. Ekūnatiṃsati
  30. Tiṃsati; tiṃsā
  31. Ekātiṃsati
  32. Dvattiṃsati; battiṃsati
  33. Tettiṃsati
  34. Ekūnacattāḷīsā
  35. Cattāḷīsati; cattāḷīsā

49. Ekuṇapaññāsā

50. Paññāsā; paṇṇāsā; paññāsati; paṇṇāsati

59. Ekūnasaṭṭhi

60. Saṭṭhi

62. Dvesaṭṭhi; dvāsaṭṭhi; dvisaṭṭhi

69. Ekūnasattati

70. Sattati

79. Ekūnāsīti

80. Asīti

82. Dveasīti; dvāsīti; dviyāsīti

83. Teasīti; tiyāsīti

84. Caturāsīti

89. Ekūnanavuti

90. Navuti

92. Dvenavuti; dvānavuti; dvinavuti

99 = Ekūnasataṃ

100 = Sataṃ

1000 = Sahassaṃ

10,000 = Dassahassaṃ

100,000 = Satasahassaṃ; lakkhaṃ

1,000,000 = Dasalakkhaṃ

10,000,000 = Koṭi

100,000,000 = Dasakoṭi

1,000,000,000 = Satakoṭi

58. Some of these numerals take all the genders, and some have their own.

  1. The stems eka, ti, catu are of all genders and declined differently in each gender.
  2. The stem dvi and those from pañca to aṭṭhārasa do not show different inflections in different genders though they take all the genders.
  3. From vīsati to navuti the numbers are feminine. So is koṭi.
  4. Stems sata, sahassa and the compounds ending with them are neuter.
  5. Eka (one) has only singular forms. The plural forms of it are used to express the meaning “some”, e.g. eke manussā = some people.
  6. The stems from dvi to aṭṭhārasa have only the plural forms. From vīsati upwards to navuti and from sata upwards to koṭi are in singular. But they take the plural form when it is required to show separate quantities, e.g. cattāri satāni = four (quantities) of hundred.
  7. Numerals are more often used as adjectives.

Declension of Numerals数字词的词尾变化

59. “Eka” is declined like the relative pronoun “ya” given above (§46).

Declension of Dvi (= two)

Plural (common to all genders)
Nom., Acc. dve, duve
Abl., Ins. dvībhi, dvīhi
Dat., Gen. dvinnaṃ, duvinnaṃ
Loc. dvīsu

Declension of Ti (= three)

Plural
Masculine Feminine Neuter
Nom., Acc. tayo tisso tīni
Abl., Ins. tībhi, tīhi tībhi, tīhi tībhi, tīhi
Dat., Gen. tinnaṃ, tinnannaṃ tissannaṃ tinnaṃ, tinnannaṃ
Loc. tīsu tīsu tīsu

Declension of Catu (= four)

Plural
Masculine Feminine Neuter
Nom., Acc. cattāro, caturo catasso cattāri
Abl., Ins. catūbhi, catūhi catūbhi, catūhi catūbhi, catūhi
Dat., Gen. catunnaṃ catassannaṃ catunnaṃ
Loc. catusu catusu catusu

Declension of Pañca (= five)

Plural (similar in all genders)
Nom., Acc. pañca
Abl., Ins. pañcabhi, pañcahi
Dat., Gen. pañcannaṃ
Loc. pañcasu

Cha, satta, aṭṭha and all up to aṭṭhādasa are declined like pañca, e.g.

Nom. Acc. Abl. Dat., Gen. Loc.
cha cha chahi channaṃ chasu

60. Vīsati and other numerals ending in -i are declined like bhūmi (§34). Tiṃsā and others ending in -ā are declined like vanitā. Vīsati itself has another form ending in -ā, i.e., vīsā.

“Sata” (100) and “sahassa” (1000) are declined like nayana (§40).

Exercise 21

Suggested Solutions

Translate into English

Cattāro purisā catūhi pharasūhi cattāri rukkhāni chinditvā āharissanti.

Tā tisso itthiyo imehi tīhi maggehi taṃ aṭaviṃ gantvā tissannaṃ kaññānaṃ tīṇi phalāni adaṃsu.

Ekissaṃ sālāyaṃ sataṃ purisā, paññāsā itthiyo ca nisīdissanti.

Mayaṃ ito navahi divasehi* pañcahi kumārehi saddhiṃ Koḷambanagaraṃ gamissāma.

Pañca dāsā dasannaṃ assānaṃ bahuṃ tiṇaṃ, appakaṃ udakañca āhariṃsu.

Vīsati purisā dasahi goṇehi cattāri khettāni kasanti.

Vāṇijo kahāpaṇānaṃ** dvīhi satehi*** aṭṭha asse kiṇitvā te catunnaṃ dhanavantānaṃ vikkiṇi.

Tāsaṃ channaṃ itthīnaṃ cha bhātaro mahantaṃ pabbataṃ āruhitvā cha kapayo ānesuṃ.

Tāsaṃ mātā dasa ambe kiṇitvā catassannaṃ dhītarānaṃ dadissati.

Idāni Laṅkāyaṃ pañca-cattāḷīsa-satasahassaṃ manussā vasanti.

Pubbe Sāvatthinagare manussānaṃ satta koṭiyo**** vasiṃsu.

Tumhe ito dvīhi vassehi Anurādhapuraṃ***** gantvā tattha nava divase vasantā mahante cetiye passissatha.

Dāso ekena hatthena dve nāḷikere****** itarena ekaṃ panasañca******* harati.

Ahaṃ cattāri vassāni********* nagare vasitvā tato pacchā tayo māse********* gāme vasissāmi.

* After nine days.

** ‘Kahāpaṇa’ is a square coin extensively used in former days, the purchasing power of which is said to have been about that of a florin (2 shillings).

*** With two hundreds (of kahāpaṇas).

**** Seven crores of people.

***** The sacred city of the Buddhists in Ceylon.

****** Nāḷikere (m/n) coconut.

******* Panasa (m/n) jackfruit.

******** Vassa (m/n) year.

********* Māsa (m) month,

Translate into Pali

  1. Four women bought eight mangoes and gave them to the two daughters.
  2. Tomorrow five men will go to the forest and cut ten trees with their five axes.
  3. Three girls went separately* to three tanks and each** brought thirty flowers.
  4. In this hall there are five hundred men and three hundred women.
  5. There are five thousand people, one thousand cattle*** and five hundred houses in this town.
  6. The seven brothers of the five girls went to that forest and killed eight deer.
  7. We lived in Colombo for eight years and nine months.
  8. They will go to live there again three years and two months hence.
  9. Having bought three clothes the father gave them to his three daughters.
  10. Ten men with twenty oxen are ploughing these five fields.
  11. Sixty elephants came out of the city and thirty of them entered the forest.
  12. Of the twelve horses bought by me one is sold to another man.
  13. The slave having brought 25 coconuts sold 20 of them to a woman.
  14. Two merchants bought two horses for three hundred**** pieces (of kahāpaṇas).
  15. Five million people live in the island of Ceylon.

* Visuṃ.

** Ek’ekā.

*** Gāvo.

**** Use the Instrumental.

Ordinal Numerals序数词

61. Ordinal Numerals

Paṭhama = first

Dutiya = second

Tatiya = third

Catuttha = fourth

Pañcama = fifth

Chaṭṭha = sixth

Sattama = seventh

Aṭṭhama = eighth

Navama = ninth

Dasama = tenth

Ekādasama = Eleventh

Dvādasama = twelfth

Terasama = thirteenth

Cuddasama = fourteenth

Vīsatima = twenieth

Tiṃsatima = thirtieth

Cattāḷīsatima = fortieth

Paṇṇāsatima = fiftieth

Saṭṭhima = sixtieth

Sattatima = seventieth

Asītima = eightieth

Navutima = ninetieth

Satama = hundredth

All these are treated as adjectives.

In the masculine they are declined like nara

. In the feminine their last vowel is changed into ā or ī and are declined like vanitā and kumārī respectively. Their declension in the neuter is like that of nayana.

Remark. “The first among the eight men” and such other phrases should be translated with the locative or genitive forms, as:

(1) Aṭṭhasu purisesu paṭhamo or

(2) Aṭṭhannaṃ purisānaṃ paṭhamo.

Exercise 22

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Gacchantesu dasasu purisesu sattamo vāṇijo hoti.
  2. Tassa sattamā dhītā aṭṭhamāya ekaṃ vatthaṃ adāsi.
  3. Catassannaṃ yuvatīnaṃ tatiyāya bhātā pañca asse ānesi.
  4. Mayhaṃ pitā sattatime vasse pañcame māse kālaṃ akāsi*.
  5. Mayaṃ ito chaṭṭhe divase catūhi purisehi saddhiṃ dutiyaṃ nagaraṃ gamissāma.
  6. Idāni aṭṭhamo Edwardnāmo bhūpati rajjaṃ karoti**.
  7. Pubbe chaṭṭho Parakkamabāhu-bhūpati Jayavaddhanapure rajjaṃ kari.
  8. Pāṭhasālāya*** asītiyā sissesu pañcavīsatimo hīyo gambhīre udake pati.
  9. Amhākaṃ pitāro ito pañcame vasse bahūhi manussehi Anurādhapuraṃ gamissanti.
  10. Dvīsu pāṭhasālāsu paṭhamāya tisataṃ sissā**** uggaṇhanti.
  11. Dvinnaṃ dhanavantānaṃ dutiyo tiṃsatiyā yācakānaṃ dānaṃ adāsi.
  12. Nahāyantīsu pañcasu nārīsu tatiyāya bhātā dhanavā hoti.
  13. Bhattaṃ pacantīnaṃ tissannaṃ itthīnaṃ dutiyā nahāyituṃ gamissati.
  14. Bhagavā paṭhamaṃ vassaṃ Bārāṇasiyaṃ Isipatanārāme vihari.
  15. Tadā so pañcannaṃ bhikkhūnaṃ bahunnaṃ manussānañca dhammaṃ desesi.

* Kālaṃ karoti = dies.

** Rajjaṃ karoti = reigns.

*** Pāṭhasālā (f) school.

**** Sissa (m) student.

Translate into Pali

  1. The fifth of the ten merchants will buy the gem.
  2. On the third day the four rich men will give alms to a hundred beggars.
  3. There are eight hundred students in the first of the three schools.
  4. My fourth brother lives in the sixth house of the fifth street in Colombo.
  5. We will go to the city in the third month of the second year.
  6. His tenth son will come here on the 25th day of this month.
  7. The sixth of the seven women wears a red cloth, and the fifth a blue one.
  8. King Edward VĪ died 26 years ago*.
  9. His son, King George V reigned for 25 years and 10 months.
  10. I will buy the second of these ten horses with one hundred florins.
  11. Out of the eighty students in this school the 20th died yesterday.
  12. His dead body was carried to the cemetery by 15 students.
  13. My sixth brother will come here with the fourth one.
  14. His third brother’s second daughter learns at this school.
  15. The first sister of the queen will visit Anurādhapura after three months.

* Ago (ni) upari. Use the genitive with this.

The New Pali Course Book 1

Adverbs副词

62. The adverb proper in Pali is stated to be in the accusative singular of the neuter, e.g.,副词的专有形式作为中性名词宾语单数形式出现

  • “Sukhaṃ sayati” = sleeps comfortably. 睡得很舒服
  • “Sādhukaṃ karoti” = does (it) well. 做得好

But many other indeclinables like tadā (then) may be taken under this heading.

Of the numerical adverbs ordinals take the form of the neuter singular, e.g.

  • Paṭhamaṃ = at first; for the first time.
  • Dutiyaṃ = for the second time.

Cardinals form their adverbs by adding suffixes –kkhattuṃ and dhā.

  • Catukkhattuṃ = four times.
  • Catudhā = in four ways.

A List of Adverbs

  • visuṃ = severally, separately
  • dukkhaṃ = with difficulty
  • samaṃ = evenly
  • sanikaṃ = slowly
  • sīghaṃ = quickly
  • evaṃ = thus, so
  • sahasā = suddenly
  • daḷhaṃ = tightly, strictly
  • ekadhā = in one way
  • dvikkhattuṃ = twice
  • sakiṃ = once
  • pañcadhā = in five ways
  • kathaṃ = how?
  • tathā = in that way
  • sādhukaṃ = well
  • abhiṇhaṃ = constantly
  • ekamantaṃ = aside

Exercise 23

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Imesaṃ dasannaṃ dhanavantānaṃ pañcamo sukhaṃ jīvati.
  2. Ayaṃ dīpi sanikaṃ āgantvā sahasā gāviyā upari pati.
  3. Aṭṭhannaṃ kaññānaṃ chaṭṭhā gāviṃ daḷhaṃ bandhitvā vāpiṃ nesi.
  4. Ime pañca dārakā abhinhaṃ magge dhāvantā kīḷanti.
  5. Imesu navasu sissesu sattamo sādhukaṃ uggaṇhāti.
  6. Bhikkhū Bhagavato santikaṃ āgantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
  7. So seṭṭhī (attano*) dhanaṃ pañcadhā vibhajitvā pañcannaṃ dhītarānaṃ adadi.
  8. Tassa chaṭṭhāya dhītuyā putto dvikkhattuṃ imaṃ nagaraṃ āgacchi.
  9. Paṭhamaṃ te assā rathaṃ samaṃ ākaḍḍhiṃsu, dutiyaṃ sīghaṃ dhāviṃsu.
  10. Mama aṭṭhannaṃ bhātarānaṃ catuttho dukkhaṃ jīvati.
  11. Kathaṃ te cattāro vāṇijā tattha vasanti?
  12. So dhītaraṃ evaṃ vatvā sahasā tato aññaṃ ṭhānaṃ gacchi.

* His own.

Translate into Pali

  1. Those ten boys are constantly playing at this place.
  2. The fifth of these seven merchants lives happily (or comfortably).
  3. The king twice came out of the city and once bathed in this tank.
  4. The horses will run quickly drawing evenly the carriages after them.
  5. The fourth of the seven monks does not observe* the precepts** well.
  6. These twelve merchants went to the Buddha and sat aside to hear His preaching***.
  7. Suddenly a thief came to me and tried**** to take my umbrella.
  8. Slowly they went together***** to the bank of the river and came back separately.
  9. The third of the five sons of my friend learns with difficulty.
  10. How did he enter the city and come out of it quickly?
  11. The second daughter of his sixth brother lives (with difficulty) or miserably.
  12. Thus he spoke to his third sister and went aside.

* Na rakkhati.

** Sīlāni or sikkhāpadāni.

*** Desanaṃ.

**** Ussahi.

***** Ekato.

Syntax句法(结构)

63. A sentence may contain any number of words; but one cannot make a sentence without a verb.

Even the shortest sentence must have two portions: the subject (kattā) and the predicate (kriyā). (One may say “Go” without any subject, but there the subject is understood.)

(1) “Puriso sayati.” (The man sleeps), is a complete sentence. Here “puriso” is the subject and “sleeps” is the predicate.

(2) The above sentence has no object as intransitive verbs do not take an object. But transitive verbs always take an object; therefore a sentence formed with a transitive verb consists of three portions, viz.:- kattā (subject), kammaṃ (object), and kriyā (predicate), e.g.

Subject主语 Object宾语 Predicate谓语
Puriso rukkhaṃ chindati
= The man cuts the tree.

Order of Sentences句子的次序

64. In the sentence, “Puriso rukkhaṃ chindati”, the subject comes first, the object second, and the predicate last. (In an English sentence, the object must come after the predicate.)

This is the general way of forming sentences which a beginner must follow. But there are no definite rules about the order of the words in a Pali sentence. The above sentence may be written in four ways:-

(1) Puriso rukkhaṃ chindati.

(2) Rukkhaṃ puriso chindai.

(3) Chindati puriso rukkhaṃ.

(4) Puriso chindati rukkhaṃ.

In any way the meaning is the same; and one has no difficulty in finding the subject and the object as they are always in different cases.

Concord一致性

65. (1) The predicate must agree with the subject in number and person.

(2) An adjective (participle included), must agree with the noun it qualifies in gender, number and case, e.g. Balavā puriso sayantaṃ goṇaṃ bandhati.

(3) A relative pronoun must agree with its antecedent in gender, number and person, e.g.,

(A) Ye puññaṃ karonti te sagge nibbattanti.

(B) Yo magge gacchati tassa pitā hīyo mari.

Exercise 24

Suggested Solutions

Point out subjects, objects and predicates in the following sentences:-

  1. Bhātā vāpiṃ gacchanto ekassa rukkhassa mūle nisīdi.
  2. Tassa pitā pāto gehā nikkhamitvā vanaṃ gamissati.
  3. Te pakkhino tesaṃ rukkhānaṃ sākhāsu nisīditvā ravanti.
  4. Catasso kumāriyo pupphāni ocinituṃ ekaṃ rukkhaṃ āruhiṃsu.
  5. Dasa hatthino imassa taruno aṭṭha sākhā bhañjitvā khādiṃsu.
  6. Sā yuvatī dve mālā piḷandhitvā hasantī tiṭṭhati.
  7. Suve mayaṃ taṃ nagaraṃ gantvā bahūni bhaṇḍāni kiṇissāma.
  8. Magge dhāvantā pañca dārakā ekasmiṃ āvāṭe patiṃsu.
  9. Paṇṇarasa vāṇijā dasa asse āharitvā seṭṭhino vikkiṇiṃsu.
  10. Dve kassakā cattāro kāḷe goṇe haritvā tassaṃ nadiyaṃ nahāpesuṃ.

Insert suitable subjects, objects and predicates where necessary.

  1. …………… rukkhaṃ āruhitvā phalāni ocināti.
  2. Magge gacchanto …………… dhāvante …………… passi.
  3. Tuyhaṃ bhaginī dārakaṃ ādāya hasantī …………….
  4. Dāso …………… rajjuyā bandhitvā nahāpeti.
  5. …………… āpaṇamhā vatthāni kiṇitvā ānetha.
  6. Mayaṃ nahātvā āgantvā bhattaṃ …………….
  7. Ahaṃ suve tayā saddhiṃ gāmaṃ …………….
  8. Yuvatiyo …………… ocinituṃ …………… gamissanti.
  9. Amhākaṃ …………… tasmiṃ nagare bhaṇḍāni vikkiṇanti.
  10. Cattāro …………… padumāni ādāya vihāraṃ gamissanti.
  11. …………… suve āpaṇaṃ gantvā …………… āharissāma.
  12. Tvaṃ sakkharāhi godhaṃ mā …………….
  13. Vānarā …………… āruhitvā …………… bhañjanti.
  14. Tā itthiyo …………… pacitvā bhuñjitvā …………….

Enlarge and Analyse a Sentence如何扩展和分析一个句子

How to Enlarge and Analyse a Sentence

66. It is stated that a sentence consists of two parts, the subject and the predicate, or sometimes three parts: the subject, the object and the predicate. (Note that the object belongs to the predicate.)

In enlarging a sentence one must enlarge the subject or the object, or both of them. They may be enlarged with one or more adjectives, adjectival phrases, or clauses, or with a noun in the genitive, which is in the nature of an adjective, as it separates the thing possessed, from others.

The enlargement of a predicate is called its extension. It may be done by adding one or more adverbs or adverbial phrases, or words in the Instrumental, Ablative (of separation) or Locative cases.

Now let us enlarge the sentences:

(A) Puriso rukkhaṃ chindati.

Enlargement of subject Subject Enlargement of object Object Enlargement of predicate Predicate
Balavā puriso mahantaṃ rukkhaṃ pharasunā chindati.
So seto, balavā puriso uccaṃ, muduṃ rukkhaṃ hatthehi pharasuṃ ādāya chindati.
Paññavā, dhanavā, balī puriso pupphehi phalehi ca yuttaṃ, taṃ rukkhaṃ tasmiṃ vane, idāni chindati.

(B) Goṇo tiṇaṃ khādati.

Enlargement of subject Subject Enlargement of object Object Enlargement of predicate Predicate
Ratto goṇo bahuṃ tiṇaṃ idāni khādati.
Balavā seto goṇo khette jātaṃ, bahuṃ tiṇaṃ tatta ṭhatvā, sīghaṃ khādati.
Catuppado*, siṅgi**, bālo, rukkhe baddho, goṇo khuddakā khettamhā dāsena ānītaṃ tiṇaṃ visuṃ visuṃ katvā ādāya khādati.

* Quadruped or that which has four feet.

** That which has horns, or possessed of horns.

Exercise 25

Suggested Solutions

Enlarge the following sentences.

  1. Kumāri bhattaṃ pacati.
  2. Dārako magge kīḷati.
  3. Vānarā rukkhe nisīdanti.
  4. Kassakā khettaṃ kasiṃsu.
  5. Sīho vanamhi vasati.
  6. Bhūpati nagare carati.
  7. Pitā gehe sayati.
  8. Dhītaro nadiyaṃ nahāyanti.
  9. Bhātuno putto uggaṇhāti.
  10. Vanitāyo padumāni āharanti.
  11. Tumhe pakkhino mā māretha.
  12. Tvaṃ cetiyaṃ vandāhi.
  13. Ahaṃ sīlaṃ rakkhissāmi.
  14. Bhikkhavo dhammaṃ desenti.
  15. Mayaṃ Anurādhapuraṃ gamissāma.

Analyse the following sentences.

  1. Cattāro purisā balavante aṭṭha goṇe taṃ mahantaṃ khettaṃ hariṃsu.
  2. Imasmiṃ gāme aṭṭhasu gehesu pañcatiṃsati manussā dukkhaṃ vasanti.
  3. Te dhanavantā mahantesu mañcesu sukhaṃ sayissanti.
  4. Pañcannaṃ dāsānaṃ dasa puttā vīsatiyā balavantehi goṇehi khettaṃ kasanti.
  5. Ekā itthī dvinnaṃ puttānaṃ rattāni vatthāni āharitvā adāsi.
  6. Dhanavanto vāṇijā sakaṭehi bhaṇḍāni ādāya gāme gantvā tāni sīghaṃ vikkiṇissanti.
  7. Bhūpatino paṭhamo putto bahūhi manussehi saddhiṃ suve uyyānaṃ gamissati.
  8. Mayhaṃ mātulānī rattaṃ gāviṃ dīghāya rajjuyā daḷhaṃ rukkhe bandhi.
  9. Seṭṭhino balavanto aṭṭha puttā kakkhaḷaṃ coraṃ asīhi paharitvā tatth’eva* māresuṃ.
  10. Gāmaṃ gacchantī vanitā aññissā bālaṃ dhītaraṃ disvā tassā tayo ambe adāsi.

* Tatth’eva = on the spot.

The New Pali Course Book 1

Passive Voice被动语态

67. The verbs given so far in this book are of the Active Voice. To form the passive, one must add “ya”, sometimes preceded by i or ī, to the root before the verbal termination, e.g.,

  • paca + ti > paca + īya + ti = pacīyati (is cooked)
  • kara + ti > kara + īya + ti = karīyati (is done)

Often, the “ya” is assimilated by the last consonant of the base, e.g.,

  • pac + ya + ti = paccati (is cooked)
  • vuc + ya + ti = vuccati (is told)

68. In forming a sentence with a verb in the passive voice, the subject stands in the Ablative of Agent and the object in the Nominative. The verb takes the number and the person of the Nominative (object).

This is the way Pali grammarians stated it. But in English, the subject always take the Nominative form; therefore the object becomes the subject when a sentence is turned from active to passive.

Vanitā odanaṃ pacati.

turned into passive, becomes:-

Vanitāya odano pacīyati (or paccati).

Here, “vanitāya” is named anuttakattā (the agent, subject) and “odano” uttakamma (the object in the Nominative) in Pali.

69. Conjugation of Paca (to cook)

Present Tense, Passive

Person Singular Plural
3rd (so) paccati = it is cooked (te) paccanti = they are cooked
2nd (tvaṃ) paccasi = thou are cooked (tumhe) paccatha = you are cooked
1st (ahaṃ) paccāmi = I am cooked (mayaṃ) paccāma = we are cooked

Conjugation of Pahara (to beat)

Person Singular Plural
3rd (so) paharīyati = he is beaten (te) paharīyanti = they are beaten
2nd (tvaṃ) paharīyasi = thou art beaten (tumhe) paharīyatha = you are beaten
1st (ahaṃ) paharīyāmi = I am beaten (mayaṃ) paharīyāma = we are beaten

The following are conjugated like “paharīyati”:-

  • karīyati = is done or made
  • gaṇhīyati = is taken
  • harīyati = is carried
  • āharīyati = is brought
  • bandhīyati = is tied
  • bhuñjīyati = is eaten
  • ākaḍḍhīyati = is dragged or drawn
  • dīyati = is given
  • kasīyati = is ploughed
  • desīyati = is preached
  • mārīyati = is killed
  • vandīyati = is worshipped
  • kiṇīyati = is bought
  • vikkiṇīyati = is sold
  • rakkhīyati = is protected
  • bhāsīyati = is told
  • dhovīyati = is washed

Exercise 26

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Kaññāya odano pacīyati.
  2. Te Goṇā dāsehi paharīyanti.
  3. Tvaṃ balinā purisena ākaḍḍhīyasi.
  4. Mayaṃ amhākaṃ arīhi mārīyāma.
  5. Te migā tāya dāsiyā bandhīyanti.
  6. Iminā vaḍḍhakinā* imasmiṃ gāme bahūni gehāni karīyanti.
  7. Tumhe tasmiṃ gāme manussehi bandhīyatha.
  8. Amhākaṃ bhaṇḍāni tesaṃ dāsehi gāmaṃ harīyanti.
  9. Aṭṭhahi vāṇijehi cattāro assā nagaraṃ āharīyanti.
  10. Mayaṃ amhākaṃ dhītarehi nattārehi ca vandīyāma.
  11. Taṃ mahantaṃ khettaṃ pañcahi kassakehi kasīyati.
  12. Vanitāya bahūni vatthāni tassaṃ pokkharaṇiyaṃ dhovīyanti.
  13. Seṭṭhinā bahunnaṃ yācakānaṃ dānaṃ dīyati.
  14. Tasmiṃ ārāme vasantehi bhikkhūhi sīlāni rakkhīyanti.
  15. Chahi bhikkhūhi pañcasatānaṃ manussānaṃ dhammo desīyati.
  16. Paññāsāya manussehi tasmiṃ āpaṇe bahūni bhaṇḍāni kiṇīyanti.
  17. Dasahi vanitāhi dvisataṃ ambānaṃ vikkiṇīyati.
  18. Dāsiyā pakko odano gahapatinā bhuñjīyati.
  19. Magge ṭhito dārako tassa mātuyā hatthehi gaṇhīyati.
  20. Buddhena devānaṃ manussānañca dhammo bhāsīyati.

* Vaḍḍhakī (m) carpenter.

Translate into Pali

  1. The cows are tied with long ropes by the slaves.
  2. Two black horses are bought by the two rich men.
  3. You are beaten by four men.
  4. This house is built (made) by eight carpenters.
  5. Nine cows are killed by two tigers in that forest.
  6. Thou art dragged to the field by those powerful men.
  7. Many goods are sold in this village by those two merchants.
  8. You are tied fast by the people of the city.
  9. The baby is carried to a physician by his mother.
  10. The rice is well cooked by the second daughter of the merchant.
  11. The doctrine is preached to the people of this village by the monks residing in that monastery*.
  12. The rice cooked by the slave woman is eaten by her son and brothers.
  13. Many red clothes are washed in the tank by those women.
  14. Three hundred mangoes are sold by six tall women.
  15. Much wealth is given to his relations by that rich man.
  16. All grass in this field is eaten by eight oxen and four cows.
  17. The Buddha is worshipped everywhere in this island.
  18. Two fields are ploughed by 12 farmers and six oxen.
  19. Those who went by that path are killed by a lion.
  20. The son of the man who walks on the road is beaten by that powerful man.

* Vihāra (m) monastery.

70. The past and future forms of the Passive Voice are formed by adding “ī + ya” to the root before the verbal termination, e.g.,

Past 3rd singular:

– pahara + ī > pahara + ī-ya + ī = paharīyī = (he) was beaten

Future 3rd singular:

– paca + issati > paca + ī-ya + issati = pacīyissati = (it) will be cooked

Passive Participles被动分词

71. The participles, like verbs, are divided into two classes, that of Active and Passive. The Active Present Participles are shown above (§50). The Passive Present Participle is formed by adding “ī + ya” to the root before the active termination, e.g.,

(1) paca + māna > paca + ī-ya + māna = pacīyamāna = being cooked

(2) pahara + nta > pahara + ī-ya + nta = paharīyanta = being beaten

Forms like pacamāna (being cooked) and vuccamāna (being told) also are formed by assimilating “ya” with the last consonant of the root. (The rules of assimilation will be given in the Second Book.)

72. The Declinable Active Past Participles are very few. The Passive Past Participles are formed in various ways; the most common way to form them is to add “ta” or “ita” to the root or the verbal base, e.g.,

  • paca + ita = pacita (cooked)
  • hara + ita = harita (carried)
  • nahā + ita = nahāta (bathed)
  • nī + ta = nīta (carried)
  • nā + ta = ñāta (known)
  • bhū + ta = bhūta (become, been)
  • su + ta = suta (heard)

Here one notices that “ita” is added to the roots ending in a, and ta is added to the roots ending in vowels other than a. But this rule is not without exceptions.

A list of some Passive Past Participles is given above (§53). The words therein are formed in various ways; but the student should not bother at present about their formation.

Another form of Passive Past Participles much common in use is formed by adding ‘inna’ to the root and by dropping the last syllable or the vowel of the root, e.g.,

  • chida + inna = chinna (cut)
  • bhida + inna = bhinna (broken)
  • dā + inna = dinna (given)
  • tara + inna = tiṇṇa (crossed, gone ashore)
  • ni + sīda + inna = nisinna (sat)

73. The Potential (or Future) Passive Participles are formed by adding ‘tabba’ and ‘anīya’ to the verbal base, e.g.,

  • kātabba / karaṇīya (must be, fit to be, or should be done)
  • haritabba / haranīya (must be, fit to be, or should be carried)
  • pacitabba / pacanīya (must be, fit to be, or should be cooked)
  • bhuñjitabba (fit to be or should be eaten)
  • dhovitabba (fit to be or should be washed)
  • bhavitabba (fit to be or should become or happen)
  • nisīditabba (fit to be or should be sat)
  • vattabba (fit to be or should be told)
  • vanditabba (fit to be or should be worshipped)
  • dātabba (fit to be or should be given)
  • chinditabba (fit to be or should be cut)
  • rakkhitabba (fit to be or should be observed or protected)
  • uggaṇhitabba (fit to be or should be learnt)

Exercise 27

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Kaññāya bhuñjiyamānaṃ bhattaṃ sunakhassa dātabbaṃ (hoti).
  2. Purisena chindiyamāno rukkho gehassa upari patissati.
  3. Purisehi khettāni kasitabbāni, vanitāhi tesaṃ bhattaṃ pacitabbaṃ.
  4. Puttehi dhītarehi ca pitaro mātaro ca vanditabbā honti.
  5. Dāsena harīyamāno asso vāṇijānaṃ vikkiṇitabbo hoti.
  6. Corehi paharīyamānā purisā aññaṃ kattabbaṃ adisvā* aṭaviṃ dhāviṃsu.
  7. Sārathinā paharīyamāno asso rathaṃ ākaḍḍhanto sīghaṃ dhāvati.
  8. Tumhehi dānāni dātabbāni, sīlani rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni (honti).
  9. Sissehi dhammo sotabbo** satthāni*** uggaṇhitabbāni.
  10. Mayā dīyamānaṃ**** bhuñjitabbaṃ bhuñjituṃ bahū yācakā āgacchanti.
  11. Vanitā dhovitabbāni vatthāni ādāya vitthataṃ nadiṃ gamissati.
  12. Yuvatiyo vandanīyāni cetiyāni disvā ekāya kaññāya ociniyamānāni padumāni yāciṃsu.
  13. Mama bhātā tasmiṃ vane āhiṇḍanto chindanīye bahū rukkhe passi.
  14. Mayā ovadiyamāno bālo vattabbaṃ apassanto khinno***** nisīdi.

* Not seeing.

** Should be heard.

*** Sciences.

**** Given by.

***** Dejected.

Translate into Pali

  1. The fruit that is being eaten by the boy should not be given to another one.
  2. The field should be ploughed by the farmers with their oxen.
  3. Being beaten by an enemy and not knowing what should be done*, the man ran across the field.
  4. Many beggars came to receive the alms given by the rich merchant.
  5. Your parents** are to be worshipped and protected by you.
  6. Being admonished*** by the teacher the student began to learn what should be learnt.
  7. The horses that are being carried by the merchants are to be sold tomorrow.
  8. Ths horse being beaten by the slave ran quickly to the field.
  9. Precepts should be oberved and alms should be given by you.
  10. Many clothes are to be washed by our friends.
  11. Ten men cut many trees that should be cut in that garden.
  12. The trees which are being cut by them will fall on other trees.
  13. The merchants did not get any food that should be eaten by them.
  14. What should happen will happen**** to us and the others.
  15. The rice is to be cooked and carried to the field by us.

* Kim kātabban ti ajānanto.

** Mātāpitaro (is a compound noun).

*** Ovadito.

**** Bhavissati = will happen.

Causal or Causative Verbs使役动词

74. Causative verbs are formed by adding to the root the suffixes, (1) e, (2) aya, (3) āpe, or (4) āpaya,

before the verbal termination. The radical vowel of the root is lengthened or changed before these suffixes, when it is followed by one consonant, and remains unchanged if it is followed by a double consonant, e.g.,

  • pac + e + ti = pāceti (causes to cook)
  • pac + aya + ti = pācayati (causes to cook)
  • pac + āpe + ti = pācāpeti (causes to cook)
  • pac + āpaya + ti = pācāpayati (causes to cook)

N.B. — There is a similarity between ‘pāceti’, ‘pācayati’ and ‘coreti’, ‘corayati’; but the former are causal and the latter are simple verbs.

75. The group of verbs ‘coreti’, etc., called Curādi Group (see §15), always take ‘e’ and ‘aya’ in their simple forms and their causal bases are formed with ‘āpe’ and ‘āpaya’, e.g.,

  • Simple: coreti, corayati = steals
  • Causal: corāpeti, corāpayati = causes to steal

76. (A) Intransitive verbs become transitive when they take causal forms, e.g.,

  • Dārako sayati. (The baby sleeps.)
  • Mātā dārakaṃ sayāpeti. (The mother makes her baby sleep.)

(B) Transitive verbs take one or two more objects in their causal forms, e.g.,

  • Simple: Goṇo tiṇaṃ khādati.
  • Causal: Dāso goṇaṃ tiṇaṃ khādāpeti. (The slave causes the ox to eat grass.)

77. A list of causatives

  • kārāpeti = causes to (or makes one) do
  • gaṇhāpeti = causes to (or makes one) take
  • nahāpeti = causes to (or makes one) bathe
  • bhojāpeti = causes to (or makes one) eat
  • nisīdāpeti = causes to (or makes one) sit
  • harāpeti = causes to (or makes one) carry
  • āharāpeti = causes to (or makes one) bring
  • gacchāpeti = causes to (or makes one) go
  • chindāpeti = causes to (or makes one) cut
  • mārāpeti = causes to (or makes one) kill

Exercise 28

Suggested Solutions

Translate into English

  1. Seṭṭhī vaḍḍhakiṃ gehaṃ kārāpeti.
  2. Mātā dārakaṃ pokkharaṇiyaṃ nahāpessati.
  3. Amhākaṃ pitaro bhikkhū bhojāpesuṃ.
  4. Vanitāyo dāsiṃ bhattaṃ pācāpesuṃ.
  5. Pāpakārino dāsehi* bahū mige mārāpenti.
  6. Gahapatayo purisehi* dārūni gaṇhāpenti.
  7. Garu sisse dhammaṃ uggaṇhāpesi.
  8. Adhipati purisehi rukkhe chindāpessati.
  9. Ahaṃ kaññāhi bhaṇḍāni āharāpessāmi.
  10. Tumhe bhātarehi kapayo gāmaṃ harāpetha.
  11. Mayaṃ dasahi goṇehi khettaṃ kasāpessāma.
  12. Mātā puttaṃ pīṭhe nisīdāpetvā bhattaṃ pacituṃ taṇḍule** āharāpesi.

* Instrumental is also used with the causal forms.

** taṇḍula (m, n) (uncooked) rice.

Translate into Pali

  1. The sinner causes his brothers to kill birds.
  2. The rich men make their sons gave alms.
  3. The king makes the carpenters build five houses.
  4. The charioteer makes the slave bring two horses near the chariot.
  5. The women get their daughters cook rice for the guests.
  6. The carpenter gets the work* done by the servants.
  7. The leader gets his men cut many trees in his garden.
  8. They will get the field ploughed by 20 oxen.
  9. I will make my son eat some food.
  10. We will cause our slaves to go to the town.
  11. They make the cows eat grass.
  12. Do not allow him do that work*.

* work = kamma (n), kammanta (m).

The New Pali Course Book 1

Vocabulary 词汇表

Pali – English词汇表:巴-英

Abbreviations缩略语表

  • m. Masculine 阳性
  • f. Feminine 阴性
  • n. Neuter 中性
  • ind. Indeclinable 没有词尾变化
  • adv. Adverb 副词
  • v. Verb 动词
  • adj. Adjective 形容词
  • inf. Infinitive 不定式
  • pr.p. Present Participle 现在分词
  • p.p. Past Participle 过去分词
  • pot.p. Potential Participle 可能性分词
  • pron. Pronoun 代名词
  • ger. Gerund 动名词
  • 3. Of the three genders 三性词

[a]

  • akkhi (n) eye. 眼睛
  • agacchi (v) went. 去
  • aggi (m) fire. 火
  • aṅguli (f) finger. 手指
  • acari (v) walked, travelled. 旅行
  • acci (n) flame. 火焰
  • aja (m) goat. 山羊
  • ajja (ind) today. 今天
  • añña (adj) another, other.
  • aññatara (adj) certain.
  • aṭavi (f) forest.
  • aṭṭha (3) eight.
  • aṭṭhama (adj) eighth.
  • aṭṭhavīsati (f) twenty-eight.
  • aṭṭhasata (n) 800.
  • aṭṭhādasa (3) eighteen.
  • aṭṭhārasa (3) eighteen.
  • aṭṭhāsi (v) stood.
  • aṭṭhāsīti (f) eighty-eight.
  • aṭṭhi (n) bone, seed.
  • aṇḍa (n) egg.
  • atikkamituṃ (inf) to surpass.
  • atithi (m) guest.
  • atthi (v) is, has.
  • atha (ind) then, after that.
  • atthaññū (m) knower of the meaning.
  • adāsi (v) gave.
  • addhā (ind) certainly.
  • adhipati (m) lord, leader.
  • anugacchati (v) follows.
  • anussarati (v) remembers.
  • anussaranta (pr.p) remembering.
  • antarā (ind) between.
  • anto (ind) in, inside.
  • apagacchati (v) goes away.
  • apaci (v) cooked.
  • apara (adj) another, western.
  • apassanta (pr.p) not seeing.
  • api (ind) and, also.
  • appaka (adj) few, a little.
  • abhavi (v) was.
  • abhiṇhaṃ (adv) constantly, often.
  • amata (n) ambrosia, the supreme bliss.
  • amba (m) mango.
  • ambu (n) water.
  • ammā (f) mother.
  • amhe (pron) we.
  • amhākaṃ (pron) to us, our.
  • ayaṃ (m, f) this [man, woman].
  • arañña (n) forest.
  • ari (m) enemy.
  • alaṅkaroti (v) decorates, adorns.
  • asani (f) thunderbolt.
  • asi (m) sword.
  • asīti (f) eighty.
  • assa (m) horse.
  • assa (pron) his, to him.
  • assā (pron) her, to her.
  • assu (n) tear.
  • ahi (m) serpent.
  • ahaṃ (pron) I.

[ā]

  • ākaḍḍhati (v) drags, pulls.
  • ākaddhīyati (v) is dragged, is pulled.
  • ākāsa (m) sky.
  • ākhu (m) rat.
  • āgacchati (v) comes.
  • āgacchi (v) came.
  • āgata (p.p) come.
  • āgantvā (ger) having come.
  • āgantuṃ (inf) to come.
  • āgamma (ger) having come.
  • ādāya (ger) having taken.
  • āneti (v) brings.
  • ānesi (v) brought.
  • ānetvā (ger) having brought.
  • āpaṇa (m) shop, market.
  • āma (adj) unripe.
  • āma (ind) yes.
  • āyu (n) age.
  • āyudha (n) weapon.
  • ārabhati (v) begins.
  • ārabhi (v) began.
  • ārāma (m) grove, monastery.
  • āruyha (ger) having ascended.
  • āruhati (v) ascends.
  • āruhi (v) ascended.
  • āruhitvā (ger) having ascended.
  • āloka (m) light.
  • āvāṭa (m) pit.
  • āhaṭa (p.p) brought.
  • āharati (v) brings.
  • āharanta (pr.p) bringing.
  • āharāpeti (v) causes to bring.
  • āhari (v) brought.
  • āharituṃ (inf) to bring.
  • āharīyati (v) is brought.
  • āhāra (m) food.
  • āhiṇḍati (v) wanders.

[i]

  • icchati (v) wishes.
  • itara (adj) the other.
  • ito (ind) hence.
  • itthī (f) woman.
  • idaṃ (n) this [thing].
  • idāni (ind) now.
  • idha (ind) here.
  • ima (adj) this.
  • imā (pron) these [women].
  • ime (pron) these [men].
  • isi (m) sage.
  • isipatanārāma (m) the grove of Isipatana (at Sarnath).

[u]

  • ukkhipitvā (ger) having raised up.
  • uggaṇhāti (v) learns.
  • uggaṇhitabba (pot.p) that should be learnt.
  • ucca (adj) high, tall.
  • ucchu (m) sugarcane.
  • uṭṭhahati (v) rises up.
  • uṭṭhahitvā (ger) having risen up.
  • uṭṭhāpetvā (ger) having awaken.
  • uḍḍeti (v) flies.
  • uttara (adj) northern.
  • uttāna (adj) shallow.
  • udaka (n) water.
  • udadhi (m) ocean.
  • udeti (v) rises up.
  • upari (ind) above.
  • uppala (n) water-lily.
  • ubhaya (3) both.
  • ussahati (v) tries.

[e]

  • eka (adj) one, certain.
  • ekakkhattuṃ (adv) once.
  • ekacattāḷīsati (f) forty-one.
  • ekatiṃsati (f) thirty-one.
  • ekato (ind) together.
  • ekadā (adv) one day, once.
  • ekadhā (adv) in one way.
  • ekattha (adv) in one place.
  • ekamantaṃ (adv) aside.
  • ekavīsati (f) twenty-one.
  • ekasaṭṭhi (f) sixty-one.
  • ekādasa (3) eleven.
  • ekādasama (adj) eleventh.
  • ekāsīti (f) eighty-one.
  • ekūnacattāḷīsati (f) 39.
  • ekūnatiṃsati (f) 29.
  • ekūnapaññāsati (f) 49.
  • ekūnanavuti (f) 89.
  • ekūnavīsati (f) 19.
  • ekūnasaṭṭhi (f) 59.
  • ekūnasattati (f) 69.
  • ekūnasata (n) 99.
  • ekūnāsīti (f) 79.
  • eta (3) that, this.
  • ettha (adv) here.
  • evaṃ (ind) thus, yes.
  • esā (f) that [woman]. (stem: eta)
  • eso (m) that [man]. (stem: eta)

[o]

  • okkamma (ger) having moved aside.
  • ocināti (v) gathers, collects.
  • ocinitvā (ger) having collected.
  • ocinituṃ (inf) to gather, to collect.
  • otarati (v) descends.
  • otaritvā (ger) having descended.
  • odana (m/n) [boiled] rice.
  • otiṇṇa (p.p) descended.
  • oruyha (ger) having descended.
  • oruhati (v) descends.
  • oloketi (v) looks at.
  • olokenta (pr.p) looking at.

[k]

  • kacchu (f) itch.
  • kaññā (f) girl.
  • kaṭacchu (m) spoon.
  • kaṇeru (f) she-elephant.
  • kata (p.p) made, done.
  • katama (3) which of the many.
  • katara (3) which of the two.
  • kattu (m) doer, compiler.
  • kattha (adv) where.
  • katvā (ger) having done.
  • kathaṃ (ind) how.
  • kathā (f) speech, talk.
  • katheti (v) says.
  • kathesi (v) said, told.
  • kadalī (f) plantain.
  • kadā (adv) when?
  • kapi (m) monkey.
  • kamma (n) work.
  • kammanta (m) work.
  • kammakāra (m) worker.
  • karaṇīya (pot.p) that should be done.
  • kari (v) did.
  • karissati (v) will do.
  • karī (m) elephant.
  • karīyati (v) is done.
  • karoti (v) does.
  • karonta (pr.p) doing.
  • kavi (m) poet.
  • kasati (v) ploughs.
  • kasīyati (v) is ploughed.
  • kassaka (m) farmer.
  • kāka (m) crow.
  • kākī (f) she-crow.
  • kātabba (pot.p) that should be done.
  • kātuṃ (inf) to do.
  • kāraṇa (n) reason.
  • kārāpeti (v) causes to do.
  • kāya (m) body.
  • kāla (m) time.
  • kālaṃ karoti (v) dies.
  • kāsu (f) pit.
  • kāḷa (adj) black.
  • kiṇanta (pr.p) buying.
  • kiṇāti (v) buys.
  • kiṇi (v) bought.
  • kiṇitvā (ger) having bought.
  • kiṇīyati (v) is bought.
  • kitti (f) fame.
  • kiṃ (3) what?
  • kīḷati (v) plays.
  • kīḷitvā (ger) having played.
  • kukkuṭī (f) hen.
  • kucchi (m/f) belly.
  • kuṭṭhī (m) leper.
  • kuto (ind) from where?
  • kuddha (p.p) enraged, angry.
  • kumāra (m) boy.
  • kamārī (f) girl.
  • kula (n) family, caste.
  • kulavantu (adj) of the high caste.
  • kuhiṃ (adv) where?
  • kūla (n) [river] bank.
  • ketu (m) banner.
  • ko (m) who? (Nom.)
  • kodha (m) anger.
  • koḷambanagara (n) city of Colombo.

[kh]

  • khaṇati (v) digs.
  • khanti (f) patience.
  • khara (adj) rough, coarse.
  • khādati (v) eats.
  • khādanta (pr.p) eating.
  • khādi (v) ate.
  • khāditvā (ger) having eaten.
  • khinna (p.p) dejected.
  • khīra (n) milk.
  • khuddaka (adj) small.
  • khudā (f) hunger.
  • khetta (n) field.

[g]

  • gacchati (v) goes.
  • gacchanta (pr.p) going.
  • gacchāpeti (v) causes to go.
  • gacchi (v) went.
  • gacchissati (v) will go.
  • gaṅgā (f) river.
  • gaṇī (m) one who has a following.
  • gaṇṭhi (m) knot.
  • gaṇhāti (v) takes.
  • gaṇhāpeti (v) causes to take.
  • gaṇhi (v) took.
  • gaṇhituṃ (inf) to take.
  • gaṇhīyati (v) is taken.
  • gata (p.p) gone.
  • gantu (m) goer.
  • gantuṃ (inf) to go.
  • gantvā (ger) having gone.
  • gamissati (v) will go.
  • gambhīra (adj) deep.
  • garu (m) teacher.
  • gavesati (v) seeks.
  • gahapati (m) householder.
  • gahita (p.p) taken.
  • gahetvā (ger) having taken.
  • gāma (m) village.
  • gāyati (v) sings.
  • gāyanta (pr.p) singing.
  • gāvī (f) cow.
  • giri (m) mountain.
  • gīvā (f) neck.
  • guṇavantu (adj) virtuous.
  • guhā (f) cave.
  • geha (m, n) house.
  • goṇa (m) ox.
  • godhā (f) iguana.

[gh]

  • ghaṭa (m) water-pot.
  • ghāṇa (n) nose.
  • ghāyituṃ (inf) to smell.

[c]

  • ca (ind) and.
  • cakkhu (n) eye.
  • cakkhumantu (adj) possessor of eyes.
  • canda (m) moon.
  • cattāḷisati (f) forty.
  • catu (3) four.
  • catuttiṃsati (f) thirty-four.
  • catuttha (adj) fourth.
  • catutthī (f) Dative.
  • catuddasa (3) fourteen.
  • catuppada (m) quadruped.
  • caturāsīti (f) eighty-four.
  • catuvīsati (f) twenty-four.
  • carati (v) walks.
  • caranta (pr.p) walking.
  • caritvā (ger) having walked.
  • citta (n) mind.
  • cinteti (v) thinks.
  • cintetvā (ger) having thought.
  • cintesi (v) thought.
  • ciraṃ (adv) [for a] long time.
  • cuddasa (3) fourteen.
  • cuddasama (adj) fourteenth.
  • cetiya (n) shrine, pagoda.
  • cora (m) thief.
  • coreti (v) steals.
  • coresi (v) stole.

[ch]

  • cha (3) six.
  • chaṭṭha (adj) sixth.
  • chaṭṭhī (f) Genitive.
  • chattha (n) umbrella.
  • chattiṃsati (f) thirty-six.
  • chattī (m) one who has an umbrella.
  • channavuti (f) ninety-six.
  • chabbīsati (f) twenty-six.
  • chāyā (f) shade, shadow.
  • chāsīti (f) eighty-six.
  • chindati (v) cuts.
  • chindanta (pr.p) cutting.
  • chindāpeti (v) causes to cut.
  • chinditabba (pot.p) that should be cut.
  • chinna (p.p) cut.

[j]

  • jaṅghā (f) shank, calf of the leg.
  • jaṇṇu (m) knee.
  • jatu (n) sealing wax.
  • jayatu (v) let him conquer.
  • jala (n) water.
  • jāṇu (m) knee.
  • jānāti (v) knows.
  • jāleti (v) kindles.
  • jālesi (v) kindled.
  • jināti (v) wins.
  • jivhā (f) tongue.
  • jetu (m) victor.

[ñ]

  • ñāṇa (n) wisdom.
  • ñāta (p.p) known.
  • ñātu (m) knower.

[ṭ]

  • ṭhatvā (ger) having stood.
  • ṭhapita (p.p) kept.
  • ṭhapeti (v) keeps.
  • ṭhapetu (v) let him keep.
  • ṭhapesi (v) kept.
  • ṭhāna (n) place.
  • ṭhita (p.p) stood.

[ḍ]

  • ḍasati (v) bites, stings.
  • ḍasitvā (ger) having bitten or stung.

[t]

  • ta (3) that.
  • taṇḍula (n) rice [uncooked].
  • tatiya (adj) third.
  • tato (ind) thence, from there.
  • tattha (adv) there.
  • tatra (adv) there.
  • tathā (ind) so, likewise, in that way.
  • tadā (adv) then.
  • tarati (v) crosses.
  • taritvā (ger) having crossed.
  • taru (m) tree.
  • taruṇī (f) young woman.
  • tava = thine, your.
  • tassa = his.
  • tassā = of her, to her.
  • tahiṃ (adv) there.
  • tā (f) those women.
  • tāni = those things.
  • ti (3) three.
  • tiṭṭhati (v) stands.
  • tiṭṭhanta (pr.p) standing.
  • tiṇa (n) grass.
  • tiṇṇa (p.p) crossed, gone ashore.
  • tinavuti (f) ninety-three.
  • tipu (n) lead.
  • tiriyaṃ (adv) across.
  • tiṃsati (f) thirty.
  • tiṃsatima (adj) thirtieth.
  • tiṃsā (f) thirty.
  • tumhe = you.
  • tuyhaṃ = to you, your.
  • tulā (f) scale, balance.
  • te (m) they.
  • te-asīti (f) eighty-three.
  • tettiṃsati (f) thirty-three.
  • tenavuti (f) ninety-three.
  • tepaññāsā (f) fifty-three.
  • terasa (3) thirteen.
  • terasama (adj) thirteenth.
  • tevīsati (f) twenty-three.
  • tesaṭṭhi (f) sixty-three.
  • tesattati (f) seventy-three.
  • teḷasa (3) thirteen.
  • tvaṃ = thou.

[d]

  • dakkhiṇa (adj) southern.
  • daṭṭha (p.p) bitten.
  • datvā (ger) having given.
  • dadanta (pr.p) giving.
  • dadamāna (pr.p) giving.
  • dadāti (v) gives.
  • dadi (v) gave.
  • daddu (f) eczema.
  • dadhi (n) curd.
  • dantī (m) tusker, elephant.
  • dasa (3) ten.
  • dasakoṭi (f) hundred million.
  • dasama (adj) tenth.
  • dasalakkha (n) million.
  • dasasata (n) thousand.
  • dasasahassa (n) ten thousand.
  • dassanīya (adj) handsome, beautiful.
  • daḷhaṃ (adv) tightly.
  • dāṭhī (m) tusker, serpent.
  • dātabba (pot.p) that should be given.
  • dātu (m) given.
  • dātuṃ (inf) to give.
  • dāna (n) alms, charity.
  • dāyaka (m) giver.
  • dāraka (m) young one, boy.
  • dārikā (f) girl.
  • dāru (n) firewood.
  • dāsa (m) slave.
  • dāsī (f) slave woman.
  • dinna (p.p) given.
  • divasa (m) day.
  • divā (ind) day-time.
  • disā (f) direction.
  • disvā (ger) having seen.
  • dīgha (adj) long.
  • dīghajīvī (m) possessor of long life.
  • dīpa (m) island, lamp.
  • dīpi (m) leopard.
  • dīyati (v) is given.
  • dīyamāna (pr.p) being given.
  • dukkha (n) pain, misery, trouble.
  • dukkhaṃ (adv) with difficulty, miserably.
  • dutiya (adj) second.
  • dundubhi (f) drum.
  • dubbala (adj) feeble.
  • deti (v) gives.
  • deva (m) rain, deity.
  • devatā (f) deity.
  • devī (f) queen, goddess.
  • desanā (f) preaching.
  • desita (p.p) preached.
  • deseti (v) preaches.
  • desesi (v) preached.
  • desīyati (v) is preached.
  • doṇi (f) canoe, boat.
  • dolā (f) palanquin.
  • dvattiṃsati (f) thirty-two.
  • dvādasa (3) twelve.
  • dvādasama (adj) twelfth.
  • dvānavuti (f) ninety-two.
  • dvāvīsati (f) twenty-two.
  • dvāsaṭṭhi (f) sixty-two.
  • dvāsattati (f) seventy-two.
  • dvāsīti (f) eighty-two.
  • dvi (3) two.
  • dvikkhattuṃ (adv) twice.
  • dvicattāḷīsati (f) forty-two.
  • dvidhā (ind) in two ways, into two.
  • dvinavuti (f) ninety-two.
  • dvisattati (f) seventy-two.
  • dvisata (n) two hundred.
  • dveasīti (f) eighty-two.
  • dvepaṇṇāsā (f) fifty-two.
  • dvesattati (f) seventy-two.

[dh]

  • dhana (n) wealth.
  • dhanavantu (adj) rich.
  • dhanu (n) bow.
  • dhamma (m) doctrine.
  • dhātu (f) element, relic.
  • dhāvati (v) runs.
  • dhāvanta (3) running.
  • dhāvi (v) ran.
  • dhāvitvā (ger) having run.
  • dhītu (f) daughter.
  • dhūli (f) dust.
  • dhenu (f) cow [of any kind].
  • dhovati (v) washes.
  • dhovitabba (pot.p) that should be washed.
  • dhovīyati (v) is washed.

[n]

  • na (ind) not, no.
  • nagara (n) city.
  • nattu (m) grandson.
  • natthi (v) is not.
  • nadī (f) river.
  • nayana (n) eye.
  • nara (m) man.
  • nava (3) nine.
  • navama (adj) ninth.
  • navasata (n) nine hundred.
  • navuti (f) ninety.
  • na santi = are not.
  • nahāta (p.p) bathed.
  • nahātvā (ger) having bathed.
  • nahāpeti (v) causes to bathe.
  • nahāyati (v) bathes.
  • nahāyanta (pr.p) bathing.
  • nāma (n) name.
  • nārī (f) woman.
  • nāvā (f) ship.
  • nāsā (f) nose.
  • nāḷi (f) corn measure, tube.
  • nāḷikera (m) coconut.
  • nikkhanta (p.p) got out.
  • nikkhamati (v) goes out.
  • nikkhamma (ger) having come out.
  • niddā (f) sleep.
  • nidhi (m) hidden treasure.
  • nibbattituṃ (inf) to be born.
  • nibbattitvā (ger) having born.
  • niraya (m) hell.
  • nilīyati (v) hides.
  • nisinna (p.p) sat.
  • nisīdati (v) sats.
  • nisīdāpeti (v) causes to sit.
  • nisīdi (v) sat.
  • nisīditabba (pot.p) should be sat.
  • nisīditvā (ger) having sat.
  • nīca (adj) low, vulgar.
  • nīta (p.p) led, carried.
  • nīla (adj) blue.
  • nīharati (v) ejects.
  • neti (v) leads, carries.
  • netu (m) leader.
  • nesi (v) led, carried.

[p]

  • pakka (p.p) cooked, ripe.
  • pakkhipati (v) puts in.
  • pakkhī (m) bird.
  • paggayha (ger) having raised up.
  • pacati (v) cooks.
  • pacatu (v) let him cook.
  • pacanta (pr.p) cooking.
  • pacamāna (pr.p) cooking.
  • pacanīya (pot.p) that should be cooked.
  • paci (v) cooked.
  • pacita (p.p) cooked.
  • pacitabba (pot.p) that should be cooked.
  • pacituṃ (inf) to cook.
  • pacitvā (ger) having cooked.
  • pacchā (ind) afterwards.
  • pañca (3) five.
  • pañcadasa (3) fifteen.
  • pañcama (adj) fifth.
  • pañcatiṃsati (f) thirty-five.
  • pañcadhā (ind) in five ways.
  • pañcavīsati (f) twenty-five.
  • pañcasata (n) five hundred.
  • paññavantu (adj) wise.
  • paññā (f) wisdom.
  • paññāsati (f) fifty.
  • paññāsā (f) fifty.
  • paṭinivatti (v) went back.
  • paṭiyādetuṃ (inf) to make, to prepare.
  • paṭhama (adj) first.
  • paṇṇa (n) leaf.
  • paṇṇarasa (3) fifteen.
  • paṇṇāsati (f) fifty.
  • paṇḍita (m) wise man.
  • patati (v) falls.
  • pati (m) husband, master.
  • pati (v) fell down.
  • patti (f) infantry.
  • paduma (n) lotus.
  • panasa (m) jack-fruit.
  • pabbata (m) mountain.
  • pabbajati (v) becomes a monk, renounces.
  • pabhū (m) overlord.
  • para (adj) other, latter.
  • parasuve (ind) day after tomorrow.
  • parahīyo (ind) day before yesterday.
  • paridahati (v) wears.
  • parisā (f) retinue, following.
  • pavisati (v) enters.
  • pavisitvā (ger) having entered.
  • pasu (m) beast.
  • passati (v) sees.
  • passanta (pr.p) seeing, looking at.
  • passituṃ (inf) to see.
  • pahaṭa (p.p) beaten.
  • paharati (v) beats.
  • paharitvā (ger) having beaten.
  • paharīyati (v) is beaten.
  • pahāya (ger) having left.
  • pāka (m) cooking, boiling.
  • pācayati (v) causes to cook.
  • pācāpayati (v) causes to cook.
  • pācāpeti (v) causes to cook.
  • pāceti (v) causes to cook.
  • pāṭhasālā (f) school.
  • pāṇi (m) hand.
  • pāteti (v) fells, makes to fall.
  • pātesi (v) felled.
  • pātuṃ (inf) to drink.
  • pāto (ind) in the morning.
  • pāda (m) foot, leg.
  • pāpa (n) sin.
  • pāpakārī (m) sinner, evil-doer.
  • pāleti (v) protects, governs.
  • pālesi (v) protected.
  • pāvisi (v) entered.
  • pāsāṇa (m) stone, rock.
  • pitu (m) father.
  • pipāsā (f) thirst.
  • pivati (v) drinks.
  • pivatu (v) let him drink.
  • pivamāna (pr.p) drinking.
  • pivituṃ (inf) to drink.
  • pivitvā (ger) having drunk.
  • piḷandhitvā (ger) having donned.
  • pītha (n) chair.
  • pīta (p.p) drunk.
  • pīta (adj) yellow.
  • pīḷita (p.p) oppressed.
  • pīḷeti (v) oppressed.
  • puñña (n) merit, fortune.
  • paññavantu (adj) fortunate, meritorious.
  • putta (m) son.
  • puna (ind) again.
  • puppha (n) flower.
  • pubba (adj) former, eastern.
  • purato (ind) in front.
  • purā (ind) before, formerly.
  • purisa (m) man.
  • pulina (n) sand.
  • pūjā (f) offering.
  • pūjeti (v) offers, honours.
  • pūjesi (v) respected, offered.
  • pūjetvā (ger) having offered.
  • pokkharanī (f) pond.

[ph]

  • pharasu (m) axe, hatchet.
  • phala (n) fruit, nut.
  • phalavantu (adj) fruitful.

[b]

  • battiṃsati (f) thirty-two.
  • bandhati (v) binds, ties.
  • bandhīyati (v) is bound.
  • bandhu (m) relation.
  • bandhumantu (adj) one who has relations.
  • bala (n) power.
  • balavantu (adj) powerful, strong.
  • balī (m) powerful.
  • bahu (adj) many.
  • bahuka (adj) many.
  • bārāṇasī (f) Benares [city].
  • bāla (adj) young, foolish.
  • bāhu (m) arm.
  • buddha (m) the Enlightened One.
  • buddhi (f) wisdom.
  • buddhimantu (adj) wise.
  • bodhi (m/f) Bo-tree.
  • brāhmaṇī (f) brahmin woman.

[bh]

  • bhagavantu (m) the Buddha, the Exalted One. (adj) the fortunate.
  • bhaginī (f) sister.
  • bhañjati (v) breaks.
  • bhaṇḍa (n) goods.
  • bhattu (m) husband, supporter.
  • bhariyā (f) wife.
  • bhavati (v) is, becomes.
  • bhavatu (v) let it be.
  • bhavitabba (pot.p) that should happen.
  • bhāgī (m) sharer.
  • bhājetvā (ger) having divided.
  • bhātu (m) brother.
  • bhānu (m) sun.
  • bhānumantu (m) sun.
  • bhāyati (v) fears.
  • bhāyitvā (ger) having feared.
  • bhāsati (v) says.
  • bhāsīyati (v) is told, is said.
  • bhikkhu (m) Buddhist monk.
  • bhindati (v) breaks.
  • bhinna (p.p) broken.
  • bhuñjati (v) eats.
  • bhuñjanta (pr.p) eating.
  • bhuñjitabba (pot.p) that should be eaten.
  • bhuñjituṃ (inf) to eat.
  • bhuñjīyati (v) is eaten.
  • bhutta (p.p) eaten.
  • bhūpati (m) king.
  • bhūpāla (m) king.
  • bhūmi (f) earth, ground.
  • bhogī (m) serpent.
  • bhojāpeti (v) feeds.
  • bhottuṃ (inf) to eat.

[m]

  • magga (m) path.
  • majjhima (adj) medium, central.
  • mañca (m) bed.
  • mañjūsā (f) box.
  • maṇi (m) gem.
  • mata (p.p) dead.
  • mati (f) wisdom.
  • mattaññū (adj) temperate, one who knows the measure.
  • madhu (n) honey.
  • manussa (m) man, human being.
  • mayaṃ = we.
  • mayhaṃ = to me, my.
  • mayūra (m) peacock.
  • maraṇa (n) death.
  • marati (v) dies.
  • mahanta (pr.p) big, large, great.
  • mahallaka (adj) elderly, old.
  • mahī (f) earth, the river of that name.
  • mā (ind) [do] not.
  • mātu (f) mother.
  • mārāpeti (v) causes to kill.
  • mārita (p.p) killed.
  • mārīyati (v) is killed.
  • māreti (v) kills.
  • māresi (v) killed.
  • mālā (f) garland.
  • mālī (m) possessor of a garland.
  • māsa (m) month.
  • miga (m) deer, beast.
  • migī (f) she-deer.
  • miṇāti (v) measures.
  • mitta (m) friend.
  • muṭṭhi (m) fist, hammer.
  • mudu (adj) soft.
  • muni (m) monk.
  • mūla (n) root, money.

[y]

  • ya (3) which (relative).
  • yaṭṭihi (m/f) stick, walking stick.
  • yattha (adv) where (relative).
  • yadā (adv) whenever.
  • yasavantu (adj) famous.
  • yāgu (f) rice, gruel.
  • yācaka (m) beggar.
  • yācati (v) begs.
  • yācanta (pr.p) begging.
  • yāci (v) begged.
  • yāva (ind) as far as.
  • yāva … tāva (ind) until.
  • yuvati (f) maiden.
  • yojeti (v) harnesses, joins, composes.

[r]

  • rakkhati (v) protects.
  • rakkhatu (v) let him protect.
  • rakkhitabba (pot.p) that should be observed or protected.
  • rakkhīyati (v) is protected.
  • rajja (n) kingdom.
  • rajju (f) rope.
  • ratta (adj) red.
  • ratti (f) night.
  • ratha (m) chariot.
  • ravi (m) sun.
  • ravitvā (ger) having crowed.
  • rassa (adj) short.
  • rāsi (m) heap.
  • rukkha (m) tree.
  • rūpa (n) form, image.
  • rodati (v) cries.
  • rodanta (pr.p) crying.

[l]

  • lakkha (n) hundred thousand.
  • laṅkā (f) [island] of Ceylon.
  • latā (f) creeper.
  • laddha (p.p) got.
  • laddhā (ger) having got.
  • laddhuṃ (inf) to get.
  • labhati (v) gets, receives.
  • labhituṃ (inf) to get.
  • likhati (v) writes.
  • lekhaka (m) clerk.
  • loka (m) world.
  • locana (n) eye.

[v]

  • vaṇita (p.p) wounded.
  • vaṇitamakāsi (v) wounded.
  • vaḍḍhakī (m) carpenter.
  • vattabba (pot.p) that should be told.
  • vattu (m) sayer.
  • vattha (n) cloth.
  • vatthu (n) base, site, ground.
  • vadaññū (adj) charitable.
  • vadati (v) says.
  • vadana (n) face, mouth.
  • vana (n) forest.
  • vanitā (f) woman.
  • vandati (v) bows down, worships.
  • vandita (p.p) worshipped.
  • vanditabba (pot.p) that should be worshipped.
  • vandīyati (v) is worshipped.
  • vapu (n) body.
  • varāha (m) pig.
  • vasati (v) dwells.
  • vasanta (pr.p) living.
  • vasu (n) wealth.
  • vasudhā (f) earth.
  • vassa (m/n) year, rain.
  • vassati (v) rains.
  • vaḷavā (f) mare.
  • vā (ind) or, either – or.
  • vācā (f) word.
  • vāṇija (m) merchant.
  • vānara (m) monkey.
  • vāpī (f) tank.
  • vāri (n) water.
  • vālukā (f) sand.
  • vikkiṇanta (pr.p) selling.
  • vikkiṇāti (v) sells.
  • vikkiṇi (v) sold.
  • vikkinīyati (v) is sold.
  • vijju (f) lightning.
  • viññātu (m) knower.
  • viññu (m) wise man.
  • vitthata (p.p) broad, wide.
  • vidū (m) wise man.
  • vidhāya (ger) having done or commanded.
  • vinā (ind) except, without.
  • vinetu (m) instructor.
  • visikhā (f) street.
  • visuṃ (ind) severally, separately.
  • viharanta (pr.p) residing, living.
  • vihāra (m) monastery.
  • vīsati (f) twenty.
  • vīsatima (adj) twentieth.
  • vīhi (m) paddy.
  • vuṭṭhi (f) rain.
  • vutta (p.p) said.
  • vuttha (p.p) dwelt, lived.
  • vuddhi (f) increase, progress.
  • ve (ind) certainly.
  • vejja (m) doctor, physician.
  • veṇu (m) bamboo.
  • veḷu (m) bamboo.
  • vyādhi (m) sickness.

[s]

  • sakiṃ (adv) once.
  • sakuṇa (m) bird.
  • sakuṇī (f) she-bird.
  • sakkoti (v) is able.
  • sakkharā (f) sugar, gravel.
  • sakhī (f) woman-friend.
  • sagga (m) heaven.
  • saṅgha (m) community.
  • sace (ind) if.
  • saṭṭhi (f) sixty.
  • sata (n) hundred.
  • satakoṭi (f) thousand million.
  • satama (adj) hundredth.
  • satalakkha (n) ten million.
  • satasahassa (n) hundred thousand.
  • sati (f) memory.
  • satimantu (adj) mindful.
  • satta (3) seven.
  • sattadasa (3) seventeen.
  • sattati (f) seventy.
  • sattatiṃsati (f) thirty-seven.
  • sattama (adj) seventh.
  • sattamī (f) Locative.
  • sattarasa (3) seventeen.
  • sattavīsati (f) twenty-seven.
  • sattāsīti (f) eighty-seven.
  • sattu (m) enemy.
  • sattha (n) science. (m) caravan.
  • satthi (m/n) thigh.
  • satthu (m) teacher, adviser.
  • sadā (ind) ever, always.
  • saddhiṃ (ind) with.
  • sanikaṃ (adv) slowly.
  • santi (v) are.
  • santi (f) peace, relief.
  • santika (adj) near.
  • sannipatati (v) assembles.
  • sappi (n) ghee.
  • sabba (adj) all, every.
  • sabbattha (adv) everywhere.
  • sabbaññū (m) the Omniscient One.
  • sabbadā (adv) ever, always.
  • sabhā (f) committee, society.
  • samaṃ (adv) equally, evenly.
  • sayati (v) sleeps.
  • sayanta (pr.p) sleeping.
  • sayita (p.p) slept.
  • sayi (v) slept.
  • sayitvā (ger) having slept.
  • sasī (m) moon.
  • sassu (f) mother-in-law.
  • saha (ind) with.
  • sahasā (adv) suddenly.
  • sahassa (n) thousand.
  • sā = she.
  • sākhā (f) branch.
  • sādhukaṃ (adv) well.
  • sāmī (m) master, lord.
  • sāyaṃ (ind) in the evening.
  • sārathī (m) charioteer.
  • sālā (f) hall.
  • sāvatthī (f) city of that name.
  • sikkhāpada (n) precept.
  • sikhī (m) peacock.
  • sindhu (m) sea.
  • silā (f) stone.
  • sissa (m) student.
  • sighaṃ (adv) quickly.
  • sīla (n) virtue, precept.
  • sīlavantu (adj) observant of precepts, virtuous.
  • sīha (m) lion.
  • sīhī (f) lioness.
  • sukha (n) comfort.
  • sukhaṃ (adv) comfortably.
  • sukhī (m) receiver of comfort, happy.
  • suṇāti (v) hears.
  • suta (p.p) heard.
  • sutta (p.p) slept.
  • sutvā (ger) having heard.
  • sunakha (m) dog.
  • surā (f) liquor, intoxicant.
  • suriya (m) sun.
  • surūpa (adj) handsome, beautiful.
  • suvaṇṇa (n) gold.
  • suve (ind) tomorrow.
  • susāna (n) cemetery.
  • susu (m) young one.
  • seṭṭhī (m) millionaire.
  • seta (adj) white.
  • setu (m) bridge.
  • senā (f) army, multitude.
  • so = he (stem: ta)
  • sota (n) ear, stream.
  • sotabba (pot.p) that should be heard.
  • sotu (m) hearer.
  • sopāṇa (n) stair.
  • soḷasa (3) sixteen.

[h]

  • haṭa (p.p) carried.
  • hata (p.p) killed.
  • hattha (m) hand.
  • hatthinī (f) she-elephant.
  • hatthī (m) elephant.
  • hadaya (n) heart.
  • harati (v) carries.
  • haraṇīya (pot.p) that should be carried.
  • haranta (pr.p) carrying.
  • harāpeti (v) causes to carry.
  • hari (v) carried.
  • harita (p.p) carried.
  • harituṃ (inf) to carry.
  • harīyati (v) is carried.
  • hasati (v) laughs.
  • hasanta (pr.p) laughing.
  • himavantu (m) the Himalayas.
  • hīyo (ind) yesterday.
  • hoti (v) is, becomes.
  • hotu (v) let it be.

The New Pali Course Book 1

English – Pali 词汇表:英-巴

Abbreviations缩略语表

  • m. Masculine
  • f. Feminine
  • n. Neuter
  • indec. Indeclinable
  • adv. Adverb
  • v. Verb
  • adj. Adjective
  • inf. Infinitive
  • pr.p. Present Participle
  • p.p. Past Participle
  • pron. Pronoun
  • ger. Gerund
  • 3. Of the three genders

[a]

  • across tiriyaṃ (adv)
  • adorns alaṅkaroti (v)
  • adviser satthu (m)
  • afterwards pacchā (adv)
  • again puna (indec)
  • age āyu (n)
  • all sabba (adj)
  • alms dāna (n)
  • always sadā, sabbadā (adv)
  • and ca, api (indec)
  • anger kodha (m)
  • another añña, apara (adj)
  • arm bāhu (m)
  • army senā (f)
  • ascended āruhi (v)
  • ascends āruhati (v)
  • aside ekamantaṃ (adv)
  • assembles sannipatati (v)
  • ate khādi (v)
  • axe pharasu (m)

[b]

  • balance tulā (f)
  • bamboo veṇu, veḷu (m)
  • bank [of a river] kūla (n)
  • banner ketu (m)
  • base vatthu (n), bhūmi (f)
  • bathed nahāta (p.p)
  • bathing nahāyanta (pr.p)
  • beast pasu, miga (m)
  • beaten pahaṭa (p.p)
  • beats paharati (v)
  • beautiful dassanīya, surūpa (adj)
  • becomes hoti, bhavati (v)
  • becomes a monk pabbajati (v)
  • bed mañca (m) sayana (n)
  • been bhūta (p.p)
  • before purā, purato (indec)
  • begging yācanta (pr.p)
  • begs yācati (v)
  • begins ārabhati (v)
  • began ārabhi (v)
  • belly kucchi (m/f)
  • Benares [city] bārānasī (f)
  • between antarā (indec)
  • big mahanta (adj)
  • bird sakuṇa, pakkhī (m)
  • bitten daṭṭha (p.p)
  • black kāḷa (adj)
  • blue nīla (adj)
  • boat doṇi (f)
  • body vapu (n), kāya (m)
  • boiled rice odana (m/n), bhatta (n)
  • bone aṭṭhi (n)
  • Bo-tree bodhi (m/f)
  • bow dhanu (n)
  • box mañjūsā (f)
  • boy dāraka, kumāra (m)
  • brahman woman brāhmaṇī (f)
  • branch sākhā (f)
  • breaks bhañjati (v)
  • bridge setu (m)
  • bringing āharanta (pr.p)
  • broad vitthata (p.p)
  • broken bhinna (p.p)
  • brother bhātu (m)
  • brought āhaṭa (p.p)
  • brought āhari, ānesi (v)
  • Buddha bhagavantu, buddha (m)
  • buying kiṇanta (pr.p)
  • buys kiṇāti (v)

[c]

  • carpenter vaḍḍhakī (m)
  • carried hari, nesi (v)
  • carried haṭa, harita, nīta (p.p)
  • carries harati, neti (v)
  • carrying haranta (pr.p)
  • cash mūla (n)
  • caste kula (n)
  • cave guhā (f)
  • causes to bathe nahāpeti (v)
  • causes to bring āharāpeti (v)
  • causes to carry harāpeti (v)
  • causes to cook pācāpeti, pāceti, pācayati (v)
  • causes to cut chindāpeti (v)
  • causes to do kārāpeti (v)
  • causes to go gacchāpeti (v)
  • causes to kill mārāpeti (v)
  • causes to sit nisīdāpeti (v)
  • causes to take gaṇhāpeti (v)
  • cemetery susāna (n)
  • certainly addhā, ve, ekantaṃ (indec)
  • Ceylon laṅkā (f)
  • charitable vadaññū (adj)
  • charioteer sārathī (m)
  • charity dāna (n)
  • city nagara, pura (n)
  • clerk lekhaka (m)
  • climbed āruhi (v)
  • climbs āruhati (v)
  • coarse khara (adj)
  • coconut nāḷikera (m)
  • collects ocināti (v)
  • Colombo [city of] koḷambanagara (n)
  • come āgata (p.p)
  • comes āgacchati (v)
  • comfort sukha (n)
  • comfortably sukaṃ (adv)
  • community saṅgha (m)
  • constantly abhiṇhaṃ (adv)
  • cook sūda (m)
  • cooked pakka, pacita (p.p)
  • cooked apaci, paci (v)
  • cooking pacanta (pr.p)
  • cooking pāka (gerund) (m)
  • cooks pacati (v)
  • corn dhañña (n)
  • corn measure nāḷi (f)
  • cow gāvī (f)
  • cow [of any kind] dhenu (f)
  • creeper latā (f)
  • cries rodati (v)
  • crossed tiṇṇa (p.p)
  • crow kāla (m)
  • crying rodanta (pr.p)
  • curd dadhi (n)
  • cut chinna (p.p)
  • cutter chettu (m)
  • cutting chindanta (pr.p)
  • cuts chindati (v)

[d]

  • daughter dhītu (f)
  • day divasa (m)
  • day after tomorrow parasuve (indec)
  • day before yesterday parahīyo (indec)
  • day time divā (indec)
  • dead mata (p.p)
  • death maraṇa (n)
  • decorates alaṅkaroti (v)
  • deep gambhīra (adj)
  • deer miga (m)
  • deity deva (m) devatā (f)
  • descended otiṇṇa (p.p)
  • descends oruhati, otarati (v)
  • did kari, akari (v)
  • dies marati, kālaṃ karoti (v)
  • digs khaṇati (v)
  • direction disā (f)
  • doctor vejja (m)
  • doctrine dhamma (m)
  • doer kattu (m)
  • does karoti (v)
  • dog sunakha (m)
  • done kata (p.p)
  • doing karonta (pr.p)
  • [do] not mā (indec)
  • drags ākaḍḍhati (v)
  • drinking pivamāna (pr.p)
  • dropped pātesi (v)
  • drum dundubhi (f)
  • dust dhūli (f)
  • dwarf rassa (adj)
  • dwells vasati (v)
  • dwelt vuttha (p.p)

[e]

  • ear sota, ghāṇa (n)
  • earth vasudhā, bhūmi, mahī (f)
  • eastern pubba (adj)
  • eat khādati, bhuñjati (v)
  • eaten bhutta, khādita (p.p)
  • eating khādanta, bhuñjanta (pr.p)
  • eczema daddu (f)
  • egg aṇḍa (n)
  • eight aṭṭha (3)
  • eighteen aṭṭhārasa, aṭṭhādasa (3)
  • eighth aṭṭhama (adj)
  • eighty asīti (f)
  • eighty-eight aṭṭhāsīti (f)
  • eighty-four caturāsīti (f)
  • eighty-nine ekūnanavuti (f)
  • eighty-one ekāsīti (f)
  • eighty-six chāsīti (f)
  • eighty-three teasīti (f)
  • eighty-two dvāsīti, dveaīti (f)
  • ejects nīharati (v)
  • elderly mahallaka (adj)
  • elephant dantī, hatthī, karī (m)
  • eleven ekādasa (3)
  • eleventh ekādasama (adj)
  • enemy ari, sattu (m)
  • Enlightened One buddha, bhagavantu (m)
  • enraged kuddha (p.p)
  • enters pavisati (v)
  • entered pāvisi (v)
  • [in the] evening sāyaṃ (indec)
  • ever sadā, sabbadā (adv)
  • evenly samaṃ (adv)
  • every sabba (adj)
  • everywhere sabbattha (indec)
  • evil-doer pāpakārī (m)
  • Exalted One bhagavantu (m)
  • eye akkhi, nayana, locana, cakkhu (n)

[f]

  • face vadana, mukha (n)
  • fame kitti (f)
  • family kula (n)
  • famous yasavantu (adj)
  • farmer kassaka (m)
  • father pitu (m)
  • feeble dubbala (adj)
  • feeds bhojeti, bhojāpeti (v)
  • felled pātesi (v)
  • fells pāteti (v)
  • few paritta, appaka (adj)
  • field khetta (n)
  • fifth pañcama (adj)
  • fifteen paṇṇarasa, pañcadasa (3)
  • fifty paṇṇāsā, paññāsā, paññāsati (f)
  • fifty-nine ekūnasaṭṭhi (f)
  • fifty-one ekapaññāsā (f)
  • finger aṅguli (f)
  • fire aggi (m)
  • firewood dāru (m)
  • first paṭhama (adj)
  • five pañca (3)
  • flame acci (n)
  • flies uḍḍeti (v)
  • flower puppha (n)
  • follows anugacchati (v)
  • food āhāra (m), bhojana (n)
  • foolish bāla (adj)
  • foot pāda (m)
  • for a long time ciraṃ (adv)
  • forest vana, arañña (n) aṭavi (f)
  • form rūpa (n)
  • formerly purā (indec)
  • fortunate puññavantu, bhagavantu (adj)
  • forty cattāḷīsati, cattārīsati (f)
  • forty-nine ekūnapaññāsā (f)
  • forty-one ekacattāḷīsati (f)
  • four catu (3)
  • fourteen cuddasa, catuddasa (3)
  • friend mitta (m)
  • from there tato (indec)
  • from where kuto (indec)
  • fruit phala (n)
  • fruitful phalavantu (adj)

[g]

  • garland mālā (f)
  • gathers ocināti (v)
  • gave dadi, adāsi (v)
  • gem maṇi (m)
  • ghee sappi (n)
  • girl dārikā, kaññā, kumārī, kumārikā (f)
  • given dinna (p.p)
  • giver dātu dāyaka. (m)
  • gives deti dadāti. f.
  • giving dadanta (pr.p)
  • goat aja (m)
  • god deva (m)
  • goddess devī (f)
  • goes gacchati (v)
  • goes away apagacchati (v)
  • goes out nikkhamati (v)
  • going gacchanta;
  • gacchamāna (pr.p)
  • gold suvaṇṇa (n.)
  • gone gata. (p.p)
  • gone ashore tiṇṇa. (p.p.)
  • got laddha ( p.p.)
  • got out nikkhanta (p.p)
  • grandson nattu (m)
  • grass tiṇa (n)
  • gravel sakkharā (f)
  • ground bhūmi (f) vatthu (n)
  • grove of ispatana isipatanā
  • rāma (m)
  • gruel yāgu (f)

[h]

  • hall sālā (f)
  • hand hattha; pāni (m)
  • handsome dassanīya; surūpa.
  • (adj)
  • happy sukhī (m)
  • having awakened uṭṭhāpetvā
  • (abs)
  • having born nibbattitvā (abs)
  • having climbed āruyha (abs)
  • having come āgamma (abs)
  • having come out nikkhamma
  • (abs)
  • having commanded vidhāya
  • (abs)
  • having cooked pacitvā (abs)
  • having crossed taritvā (abs)
  • having crowed ravitvā (abs)
  • having divided bhājetvā (abs)
  • having done katvā; vidhāya (abs)
  • having donned piëandhitva (abs)
  • having drunk pivitvā (abs)
  • having eaten bhuñjitvā; khāditvā.
  • (abs)
  • Having got laddhā; labhitvā.(abs)
  • having left pahāya (abs)
  • having moved aside apakkamma
  • (abs)
  • having raised up paggayha;
  • ukkhipitvā (abs)
  • having risen up uṭṭhahitvñā(abs)
  • having slept sayitvā (abs)
  • having stood ṭhatvā(abs)
  • having taken ādāya;
  • gaṇhitvā (abs)
  • he so (stem ta) (m)
  • heap rāsi (m)
  • heard suta (p.p)
  • hearer sotu (m)
  • hears suṇāti (v)
  • heart hadaya (n)
  • heaven sagga (m)
  • hell niraya (m)
  • hen kukkuṭī (f)
  • here idha; ettha (ad)
  • hermit isi; tapassī (m)
  • hidden treasure nidhi (m)
  • hides nilīyati (v)
  • high ucca (adj)
  • Himalayas himavantu (m)
  • Honey madhu (n)
  • Horse assa (m)
  • House geha (n)
  • Householder gahapati (m)
  • Human being manussa (m)
  • Hunger khudā (f)
  • Husband pati; bhattu (m)
  • How katham. (ind)

[i]

  • I ahaṃ.
  • Iguana godhā (f)
  • Image rūpa (n)
  • Increase vuddhi (f)
  • Infantry patti (f)
  • Instructor vinetū; satthu (m)
  • In that way tathā (ind)
  • In front purato (ind)
  • In one place ekattha (ind)
  • Intelligent buddhimantu (adj)
  • In two ways dvidhā (ad)
  • Intoxicant majja (n) surā (f)
  • Is hoti; bhavati (v)
  • Is able sakkoti (v)
  • Is beaten paharīyati (v)
  • Is bought kiṇīyati (v)
  • Is brought āharīyati (v)
  • Is carried harīyati (v)
  • Is done karīyati (v)
  • Is drawn ākaḍḍhīyati (v)
  • Is eaten bhuñjīyati (v)
  • Is given dīyati (v)
  • Is killed mārīyati (v)
  • Island dīpa (m)
  • Is made karīyati (v)
  • Is not natthi (v)
  • Is ploughed kasīyati (v)
  • Is preached desīyati (v)
  • Is protected rakkhīyati (v)
  • Is sold vikkiṇīyati (v)
  • Is taken gaṇhīyati (v)
  • Is tied bandhīyati (v)
  • Is told bhāsīyati (v)
  • Is worshipped vandīyati (v)
  • Is washed dhovīyati (v)
  • It taṃ. (n)
  • Itch kacchu (f)

[j]

  • Jack (fruit) panasa (m)

[k]

  • Keeps ṭhapeti (v)
  • Kept ṭhapesi (v)
  • Killed māresi (v)
  • Kills hanati; māreti (v)
  • Kindled jālesi (v)
  • Kindles jāleti (v)
  • King bhūpāla; bhūpati (m)
  • Knee jāṇu; jaṇṇu (m)
  • Knot gaṇṭhi (m)
  • Known ñāta (p.p)
  • Knower ñātu (m)
  • Knower of the meaning
  • atthaññū (m)
  • Knows jānāti (v)

[l]

  • Lamp dīpa; padīpa (m)
  • Large mahanta (adj)
  • Laughing hasanta (pr.p)
  • Laughs hasati (v)
  • Lead tipu (n)
  • Leader netu; adhipati (m)
  • Leads neti; nayati (v)
  • Leaf patta; paṇṇa (n)
  • Learns ugganhāti; sikkhati (v)
  • Leg pāda (m)
  • Leopard dīpi (m)
  • Leper kuṭṭhī (m)
  • Let him conquer jayatu (v)
  • Let him cook pacatu (v)
  • Let him drink pivatu (v)
  • Let him go gacchatu (v)
  • Let him keep ṭhapetu (v)
  • Let him protect rakkhatu (v)
  • Let him say bhāsatu (v)
  • Let him put in pakkhipatu (v)
  • Let it be bhavatu; hotu (v)
  • Light āloka (m)
  • Lightning vijju (f)
  • Lion sīha (m)
  • Lioness sīhī (f)
  • Liquor surā (f)
  • Little appaka; paritta (adj)
  • Lived vuttha (p.p)
  • Living vasanta (pr.p)
  • Long dīgha (adj)
  • Looks at oloketi; passati (v)
  • Looking at passanta; olokenta (pr.p)
  • Lord adhipati; sāmī (m)
  • Lotus paduma (n)
  • Low nīca (adj)

[m]

  • Maiden yuvati; taruṇī; kumārī (f)
  • Man nara; purisa; manussa (m)
  • Many bahu; bahuka (adj)
  • Mare valavā (f)
  • Market āpaṇa (m)
  • Measures miṇāti (v)
  • Medium majjhima (adj)
  • Memory sati (f)
  • Merchant vāṇija (m)
  • Merit puñña (n)
  • Meritorious puññavantu (adj)
  • Milk khīra (n)
  • Million dasalakkha (n)
  • Millionaire seṭṭhī (m)
  • Mind citta (n)
  • Mindful satimantu (adj)
  • Minister mantī (m)
  • Monastery vihāra;ārāma (m)
  • Money mūla (n)
  • Monk bhikkhu;muni (m)
  • Monkey vānara;kapi (m)
  • Month māsa (m)
  • Moon canda; sasī (m)
  • Morning (in the )pāto (ind)
  • Mother ammā; mātu (f)
  • Mother-in-law sassu (f)
  • Mountain giri (m)
  • Mouth mukha; vadana (n)
  • Multitude parisā (f)

[n]

  • Near santika (adj)
  • Neck gīvā (f)
  • Night ratti (f)
  • Nine nava (3)
  • Nineteen ekūnavīsati (f)
  • Ninth navama (adj)
  • Ninety navuti (f)
  • Ninety-nine ekūnasata (n)
  • Ninety-six channavuti (f)
  • Nose nāsā (n) ghāṇa (f)
  • Not na (ind)
  • Not seeing apassanta (pr.p)
  • Now idāni (ind)

[o]

  • Observer of precepts sīlavantu
  • (adj)
  • Ocean udadhi; jalanidhi; sindhu (m)
  • Of the high caste kulavantu (adj)
  • Offered pūjesi (v)
  • Offering pūjā (f)
  • Offers pūjeti (v)
  • Old mahallaka (adj)
  • Omniscient sabbaññū (adj)
  • One eda (§)
  • Once sakiṃ; ekakkhattuṃ (ad)
  • One day ekadā (ad)
  • One who has a following gaṇī (m)
  • Oppressed pīlesi (v) pīlita.(p.p)
  • Oppresses pīleti (v)
  • Or vā; atha; vā (ind)
  • Other añña; apara; para (adj)
  • Over upari (ad)
  • Over-lord pabhū (m)
  • Ox goṇa (m)

[p]

  • Paddy vīhi (m)
  • Palanquin dolā (f)
  • Path magga (m)
  • Patience khanti (f)
  • Peacock mayūra; sikhī (m)
  • Physician vejja (m)
  • Pig varāha (m)
  • Pit āvāṭa (m) kāsu (f)
  • Place ṭhāna (n)
  • Plantain kadalī (f)
  • Poet kavi (m)
  • Pond pokkharaṇī (f)
  • Possessor of eyes cakkhumantu
  • (adj)
  • Possessor of long life dīghajīvī (m)
  • Possessor of garlands mālī (m)
  • Possessor of an umbrella chattī (m)
  • Power bala (n)
  • Pouwerful balavantu; bali (adj)
  • Preached desita (p.p)
  • Preached desesi (v)
  • Preaches deseti (v)
  • Preaching desanā (f)
  • Precept sikkhāpada (n)
  • Progress vuddhi (f)
  • Protects pāleti; rakkhati (v)
  • Pulls ākaḍḍhati (v)

[q]

  • Queen devī; rājinī (f)
  • Quickly sīghaṃ; khippaṃ. (ad)

[r]

  • Rain vuṭṭhi (f) deva (m)
  • Rains vassati (v)
  • Ran dhāvi (v)
  • Rat ākhu (m)
  • Reason kāraṇa (n)
  • Received laddha (p.p)
  • Reigns rajjaṃ karoti (v)
  • Relation bandhu (m)
  • Remembering anussaranta
  • (pr.p)
  • Renounces pabbajati (v)
  • Residing vasanta (pr.p)
  • Respects pūjeti (v)
  • Retinue parisā (f)
  • Rice taṇḍula (n)
  • Rice (boiled) odana (m.n.)
  • Bhatta (n)
  • Rice gruel yāgu (f)
  • Rich dhanavantu (adj)
  • Ripe pakka (p.p)
  • Rises up udeti; uḍḍeti (v)
  • River gaïgā; nadī (f)
  • Rock sela; pāsāṇa (m)
  • Root mūla (n)
  • Rope rajju (f)
  • Rough khara (adj)
  • Running dhāvanta (pr.p)
  • Runs dhāvati (v)

[s]

Said vutta; kathita. p.p.

Sand pulina. n., vālukā. f.

Sat nisinna. p.p.

Sat nisīdi. v.

Sayer vattu. m.

Says vadati; bhāsati; katheti. v.

Scale tulā. f.

School pāṭhasālā. f.

Science sattha. n.

Sea sindhu; udadhi. m.

Sealing wax jatu. n.

Seat asana. n.

Second dutiya. Adj

Seeks gavesati. v.

Seeing passanta. pr.p.

Sees passati. v.

Selling vikkiṇanta. pr.p.

Sells vikkiṇātī. v.

Sends peseti. v.

Separately visuṃ; nānā. ind.

Serpent ahi; dāṭhī; sappa; bhogī. m.

Seven satta. §.

Seventeen sattarasa; sattadasa. §.

Seventh sattama. adj.

Seventy sattati. f.

Seventy-nine ekūṇāsīti. f.

Seventy-two dvesattati; dvisattati. f.

Severally visuṃ. ind.

Shade chāyā. f.

Shadow chāyā. f.

Shallow uttāna. adj.

Shank jaïghā. f.

Sharer bhāgī. m.

She sā. f.

She-bird sakuṇī. f.

She-crow kākī. f.

She-deer migī. f.

She-elephant hatthinī; kaṇeru. f.

Ship nāvā. f.

Shop āpana. m.

Short rassa. adj.

Shrine cetiya. n.

Sickness vyādhi. m.

Sin pāpa. n.

Sinner pāpakārī. m.

Sister bhaginī. f.

Sitting nisīdanta. pr.p.

Sits nisīdati. v.

Six cha. 3.

Sixteen soëasa. 3.

Sixteenth soëasama. adj.

Sixth chaṭṭha. adj.

Sixty saṭṭhi. f.

Sixty-nine ekūnasattati. f.

Sixty-two dvāsaṭṭhi; dvisaṭṭhi .f.

Sky ākāsa. m.

Slave dāsa. m.

Slave woman dāsī. f.

Sleep niddā. f.

Sleeping sayanta. pr.p.

Sleeps sayati. v.

Slept sutta; sayita. p.p.

Slept sayi. v.

Slowly sanikaṃ. ad.

Small khuddaka. adj.

Society sabhā. f.

So evaṃ; tathā. ind.

So far tāva. ind.

Soft mudu. adj.

Sold vikkiṇi. v.

Some eka. (plur.) §.

Son putta. m.

Soon sīghaṃ; khippaṃ. ad.

Speech kathā. f.

Spoon kaṭacchu. m.

Stair sopāṇa. n.

Standing tiṭṭhanta. pr.p.

Stands tiṭṭhati. v.

Steals coreti. v.

Stick yaṭṭhi. m.f., daṇḍa.m.

Stole coresi. v.

Stone silā. f., pāsāṇa. m.

Stood ṭhita. p.p.

Stood aṭṭhāsi. p.p.

Street visikhā; vīhti. f.

Strength bala. n.

Strictly dalhaṃ. ad.

Strong balavantu. adj.

Student sissa. m.

Suddenly sahasā. ad.

Sugar sakkharā. f.

Sugar-cane ucchu. m.

Sun suriya; ravi; bhānu; bhānumantu. m.

Sword asi. m.

[t]

Takes gaṇhāti. v.

Tall ucca. adj.

Tank vāpī. f.

Teacher garu; satthu; ācariya. m.

Tear assu. n.

Temperate mattaññū adj.

Ten dasa. 3.

Ten million koṭi. f.

Ten thousand dasasahassa. n.

Tenth dasama. adj.

That ta; eta. adj.

The other itara. adj.

Then tadā. ad.

Thence tato. ind.

There tattha; tatra; tahiṃ. ad.

They te. m.

Thief cora. m.

Thigh satthi. m.n.

Thinks cinteti. v.

Thine tava; tuyhaṃ.

Third tatiya. adj.

Thirst pipāsā. f.

Thirteen terasa;telasa.§

Thirteenth terasama. adj.

Thirty-nine ekūnacattālisati. f.

Thirty-three tettiṃsati. f.

Thirty-two battiṃsati;dvattiṃsati. f.

This ima; eta. adj.

This person ayaṃ. m.f.

This thing idaṃ. n.

Those things tāni. n.

Thou tvaṃ.

Thought cintesi. v.

Thousand sahassa. n.

Thousand million satakoṭi. f.

Three ti. 3.

Three hundred tisata. n.

Thunderbolt asani. f.

Thus evaṃ. ind.

Tightly daëhaṃ. ad.

Till then tāva. ind.

To be born nibbattituṃ. in.

To bring āharituṃ. in.

To carry harituṃ. in.

To collect ocinituṃ. in.

To cook pacituṃ. in.

To-day ajja. ind.

To do kātuṃ. in.

To drink pivituṃ; pātuṃ. in.

To eat bhottuṃ; bhuñjituṃ. in.

To gather ocinituṃ. in.

To get laddhuṃ. labhituṃ. in.

Together ekato. ind.

To give dātuṃ. in.

To go gantuṃ. in.

Told vutta; kathita. p.p.

Told kathesi. v.

Tomorrow suve. ad.

Tongue jivhā. f.

Took gaṇhi.

To prepare paṭiyādetuṃ. in.

To smell ghāyituṃ. in.

To surpass atikkamituṃ. in.

To take gaṇhituṃ. in.

Travelled acari. v.

Tree rukkha; taru. m.

Tries ussahati. v.

Trouble dukkha; kasira. n.

Tusker dāṭhī. m.

Twelve dvādasa. adj.

Twelfth dvādasama. adj.

Twentieth vīsatima. adj.

Twenty vīsati. f.

Twenty-eight aṭṭhavīsati. f.

Twenty-five pañcavīsati. f.

Twenty-four catuvīsati. f.

Twenty-nine ekūnatiṃsati. f.

Twenty-one ekavīsati. f.

Twenty-six chabbīsati. f.

Twenty-three tevīsati. f.

Twenty-two bāvīsati; dvāvisati. f.

Twice dvikkhattuṃ. ad.

Two dvi.§.

Two hundred dvisati. n.

[u]

Umbrella chatta. n.

Unripe āma. adj.

Up upari. ind.

Us amhe.

[v]

Victor jetu. m.

Village gāma. m.

Virtue sīla. n.

Virtuous sīlavantu; guṇavant u. adj.

Vulgar nīca. adj.

[w]

Walked acari.v.

Walking caranta. pr.p.

Walking stick yaṭṭhi. f.

Walks carati. v.

Water jala; udaka ambu; vāri. n.

Water-lily uppala. n.

Water-pot ghaṭa. m.

We mayaṃ; amhe.

Wealth dhana. n.

Weapon āyudha. n.

Well sādhukaṃ.ad.

Went agacchi; gacchi; agami; gami.v.

Went back paṭinivatti. v.

When kadā. ad.

Whenever yadā. ad.

Where kattha; kuhiṃ? ad.

Wherever yattha. ad.

Which ya.(relative).§.

Which of the many katama. §.

Which go gamissati; gacchissati. v.

White seta. adj.

Who ko?(Stem ka). §.

Whose kassa?

Why kasmā? ind.

Wide vitthata. adj.

Wife bhariyā. f.

Wins jināti. v.

Wisdom ñāna. n., mati; paññā; buddhi. f.

Wise paññavantu; paṇḍita. adj.

Wise man vidū; viññū. m.

With saha; saddhiṃ. ind.

With difficulty dukkhaṃ. ad.

With many relations bandhumantu. adj.

Woman itthī; nārī; vanitā; vadhū. f.

Woman friend sakhī. f.

Word vācā. f.

Work kamma; kammanta. n.

World loka. m.

Worshipped vandita. p.p.

Wounded vaṇita. p.p.

Wounded vaṇitam akāsi. n.

Writes likhati. v.

Written likhata. p.p.

[y]

Yellow pīta. p.p.

Yes āma; evaṃ. ind.

Yesterday hīyo. ad.

You tumhe.

Young taruṇa; bāla; dahara. adj.

Young one susu. m.

Young woman taruṇī; yuvati. f.

Your tumhākam.

天津四念处禅院5月禅修营

天津四念处禅修院5月18日-5月29日禅修营通告

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa!

礼敬世尊、阿罗汉、无上正等正觉者!

比丘们!只有一条道路可以使众生清净、克服愁叹、灭除苦忧、实践真理、体证涅盘,这条道路就是四念住。——《大念住经》

佛法长兴,法界安宁!值此善因缘成熟,天津四念处禅修院举办四念处内观禅修营,特邀苏玛那(U.Sumana )尊者来禅院指导。

一、时间:5月18日报到,5月19日开营,5月29日下午结营,全程11天。

二、地点:天津四念处禅修院。

具体地址:天津市津南区津港公路滨海观赏鱼市场院内4—10A

三、规模:20人。义工:2人。

四、费用:禅修免费。学员可以随喜供养禅修营及寺院,以保证活动良性循环。

五、报名:

需个人亲自报名、如实填写相关信息,不接受个人和团体代替报名,不得瞒报漏报谎报信息。

报名条件:年龄从18岁到60岁的佛教四众弟子,申请者应身心健康,无触犯国家法律法规,恭敬三宝,尊重僧团。

报名联系人:

如法居士 手机号:18630821501(因工作关系请尽量发短信)

报名截止日期:2018年5月16日

 

报名流程:

1. 报名表及共修规约下载地址:

https://pan.baidu.com/s/1o8eEWRo

2. 阅读并确认能够遵守共修规约;

3. 如实填写报名表并发送至报名邮箱531803@qq.com

4. 等待我们的电子邮件的录取回复;

5. 请在收到回复后再确定行程,不接受空降人员入营。

6. 一切布施以法布施为最上,护持禅修是一种法布施,发心做义工的学员可以在报名邮件里注明。

六、交通方式

方式1:

自驾车搜索津南区政府,过桥之后就能看到观赏鱼大楼,进到园里右拐转到大楼后约四百米即到。

方式2:

天津站乘186路(市区的法友可乘地铁一号线到土城站下车,换乘186路、659路或688路)在津南区政府站下车,前行700米或者在北义站下车返回500米即到。

可以提前联系出租车接站:

高师傅:13702102504

七、报到:

1. 请全程参加,按时报到,如不能参加请提前一周通知主办方;

2. 报到时请携带身份证原件,否则不予安排住宿;

3. 请安排好自己的行程时间,提前买好回程车票;

4. 禅修期间需上交手机,停止一切与禅修无关的活动;

5. 禅院可提供床单、被套、枕巾,学员也可自带;

6. 服从禅院禅修作息安排,全身心安住于当下;

7. 遵守禅院相关规定,爱惜禅院物品及节约用水用电。

 

附:苏玛那尊者(U.Sumana )简介

苏玛那尊者于1976年1月23日出生,2010年2月出家。2012年在缅甸仰光的马哈甘达勇禅修中心(Tharmanykyaw Mahagandhayon Monastery)受比库戒,戒师是塔玛内乔 西亚多(Tharmanaykyaw Sayadaw);在缅甸班迪达禅修中心森林道场跟随 蓽林西亚多(Beelin Sayadaw),在马来西亚爱达华.尼樂塔禅修中心跟随 南达悉谛西亚多(Nandasiddhi Sayadaw)等长老修习毗婆舍那内观禅修,每年至班迪达森林道场安居修行。尊者修持精进,多次带领信众进行四念处内观禅修训练,其学员受益匪浅。

第六次佛典结集与马哈希尊者

第六次经典集结地——世界和平大石窟第六次圣典结集之地——世界和平大石窟(Kaba Aye Mahāpāsāna guhā)

 

其实在缅甸独立前夕,许多人便知道第六次结集大会的这件事了。独立后,缅甸政府立即决定举办第六次佛典结集大会,以尽全力弘扬佛陀的教法。大会的召开将为佛教增添光芒,促进佛教的发展。它也会调和、解决出现在巴利佛典中佛陀教法的一些差异,因而为将来带来正面有利的结果。怀抱着这些目标,政府紧锣密鼓地筹划,召开佛教僧团会议。

[102]严格说来,佛典结集大会纯粹是僧团的事。但是,像这种大会不可能在缺乏在家护持者的协助下由僧团独力承担。再说,因为希望第六次结集大会是在五个上座部国家,即缅甸、锡兰、泰国、柬埔寨和寮国,共同参与努力下,成为殊胜庄严的重大聚会,如此,所需的工作事项,范围变得更广更多。就这一点,缅甸政府承担一般由在家护持者从事的责任。挑起这责任时,政府不想完全将护持的特权只留给自己,而开放护持的机会,与有意护持第六次结集大会的人分享,让这次会议成为全体大众的光荣成就。因此,决定召开佛典结集会议后,政府与人民共同努力,一起执行一些大计划,例如,建造大洞窟[103]帕萨那莱洞窟(Pāsāṇa Hlaing-gū),用来容纳与会的大众。大家开始全力进行,充满着高度的热忱与勤奋。在大家满腔热情、同心协力的努力下,第六次结集大会得以在缅历一三一六年二月(Gason)的满月日(公元1954年5月),盛况空前地隆重上场。

召开这种结集大会,因为必须跨国合作,牵涉的层面很广。想要成功地执行这类大型的计划,具备杰出能力的领导者是非常重要的。也许是因为第六次结集本质上就是伟大非凡的荣耀,或者是佛陀教法的无上荣誉与殊胜,当代缅甸佛教三位德学兼备、出类拔萃的杰出西亚多,一同出席了这场聚会:(1)马哈希尊者、(2)维迦拉卡罗西亚多.邬维苏达毗旺萨(Vijja-lakara Sayādaw U Visuddhabhivaṃsa)、(3)持三藏者.法的守藏者.维奇塔沙罗毗旺萨(Tipiṭakadhāra Dhamma-Bhandāgārika Ashin Vicittasārābhivaṃsa)。

组织结集大会的委员会

这结集大会的召开,工作分有两大项。一项是结集大会(saṅgāyana)的进行;[104]另一项则是仔细校订并出版三藏佛典。上述三位西亚多皆积极参与这两项浩大的工作。西亚多邬维苏达毗旺萨尽个人最大的努力埋首于这些至关紧要的工作[105];西亚多维奇塔沙罗毗旺萨,除了回答、解释可能有歧异、模棱两可的三藏相关问题之外,还负责过滤、分析、修正三藏佛典;马哈希尊者则执行繁重的校订与三藏的出版工作,也担任「第六次结集之提问者」(Chaṭṭha-saṅgīti-Pucchaka)。「僧团委员会」可视作全权负责第六次结集大会的中央委员会,在组织僧团委员会时,马哈希尊者与邬维苏达毗旺萨也是成员之一。

终审西亚多

“saṅgāyāna”意指一种佛教僧伽的集会,亦即,僧伽透过对读的方式,调和佛典里的差异处与错误,而商讨、诵出一切的佛陀教法,或者说佛教圣典。如果没有好的、可信的、正确的三藏佛典,就不会有接下来的结集大会。这就是为何审查、修订、增补、解释三藏里隐晦、讹写或易生误解的字词[106],是最优先要做的事。首先,为了修订三藏,佛典被送往缅甸各地,请求有意参与的长老们尽其所知所能,校对原典与各种草稿,并更正错误。最先修订、校对佛典的西亚多,称为「初审西亚多」(Mūla Visodhaka Sayādaw)。初审西亚多交回修订过的草稿,再另由仰光的复审委员会(起初在「教法禅修中心」(Sāsana Yeiktha),后来在「卡巴耶」(Kabā-Aye))审订、修正。这么做是为了力求完美、周详,至少去除所有可能的错误。这些西亚多称为「复审(Paṭi-visodhaka)西亚多」。经过复审西亚多审订、同意后,复审过的草稿即被送到「佛陀教法出版社」(Buddha Sāsana Printing Press)。在印刷者与校对人员仔细的监督下将草稿印出,之后,就到了校对的阶段。这些校对稿,又一次接受仔细检验,被送到五位西亚多组成的委员会做最后校对。这委员会进行最终校对,在需要处做修改后,这些稿子被视为最后的校样,并送回印刷厂做最后的印刷。这最后审校印刷出来的校样稿的委员会,称为「终审确定者委员会」(Osanasodeya Pattapāṭṭhaka Committee),后来简称为「终审会」(Osana Committee)。[107]

马哈希尊者是终审会的成员之一,其他成员包括:帕亚吉西亚多(Payagyi Sayādaw)、(仰光的)巴格亚西亚多(Baghayā Sayādaw)、锡兰的布达打塔西亚多(Buddhadhaṭṭha)和维迦拉卡罗西亚多.邬维苏达毗旺萨(Vijja-lakara Sayādaw U Visuddhabhivaṃsa)。这些是初始时的委员会成员。后来因为因缘有变,中间三位西亚多由另三位西亚多取代。

複製 -mahasi1002拷貝

终审委员会的责任十分繁重。虽然初审西亚多们和复审西亚多们,已经进行了检验、确定字词与用法的更正;然而,终审西亚多还是必须从头检验、更正或插入巴利字与用法,他们也必须彻底检视时态的顺序、纪年顺序的合适性、术语的拼字、标点等。总之,终审委员会的责任,是检审、净化整本书的措辞、段落与读法,使其没有谬误、瑕疵。若人读过第六次结集大会所出版、印行的佛典,就不会想读之前所出版、印行的佛典。阅读这第六次结集的非凡产物,让人轻松涵泳于知识中,眼睛较不会过度疲劳。因此,读者大众都领受了终审委员会所有成员、缅甸佛教会(Buddha Sāsana Council)以及出版社的恩泽,因为第六次结集的所有佛典有非凡的进步。

马哈希尊者执行委员会任务时,极为尽责。在初始的阶段,佛教会位在教法禅修中心内,终审委员会见面的地方在住持寮(San-kyaung),即马哈希尊者的居所。五位西亚多和一位居士编辑者在那里共同商讨,为第六次结集大会整理巴利三藏佛典。[108]当他们遇到困难的文法表述、语源和措词时,委员会的其他成员会寻求马哈希尊者的意见。马哈希尊者从头至尾参与终审的工作。当佛教会在第六次结集大会开始前,将总部移到卡巴耶(Kabā-Aye)时,终审委员会也跟着变动。那时候,马哈希尊者必须每天到卡巴耶履行终审的责任。最后,当他必须详审、检验注释书和疏钞的草稿时,他几乎没有时间去卡巴耶履行其职责。在这情况下,出版社的一名编辑必须先提供印刷清样给马哈希尊者,由尊者在其居所,每天利用空闲时间详审确认一份清样。隔天,编辑再去取回尊者详审过的清样,呈交给终审委员会。另一位终审委员会的成员再将马哈希尊者改正过的清样带回他自己的地方,之后,若情况需要,终审委员会的成员再次审验印刷清样。在大多数的情况里,委员会都会接受马哈希尊者提供的建议、意见。(清样意指十六页的小册子,大小是第六次结集本的尺寸。)

大会诵出巴利三藏并经认同后,完成了三藏的结集;同样的,注释书和疏钞的结集,也需要经过详审、认同的程序,所以要将那些补正过的注疏佛典印出。马哈希尊者再次担任终审委员,执行注释书和疏钞的最后审订。西亚多邬维苏达毗旺萨负责安排这项工作,他对马哈希尊者的禀赋、才智、态度及行为都感到很满意,因此,他十分倚重、信任马哈希尊者,常常交付很多工作给马哈希尊者。只有当马哈希尊者参与修订佛典 [109],西亚多邬维苏达毗旺萨才会对成果感到满意。马哈希尊者了解到自己被赋予许多重责大任,尽管他早已埋首于种种的职责之中,但是他从不回避西亚多邬维苏达毗旺萨给予他的任务。西亚多邬维苏达毗旺萨将审核修订《清净道论大疏钞》(Visuddhimagga-mahāṭīkā)的工作,交付给马哈希尊者,因为他很清楚马哈希尊者是《清净道论》的专家且有业处阿阇黎的经验,所以将共两册的《清净道论大疏钞》之审订编辑工作,交付给马哈希尊者单独一人。马哈希尊者尽他个人最大的努力,完成检验、修订的工作,没有旁人协助。在第六次结集的历史中,这是很特别的事,因为只有马哈希尊者一人,被赋予单独审核、详查、修订、编辑单一佛典的工作。

马哈希尊者以其非凡的能力、才智与过人的努力,修订了第六次结集的佛典。如此审核、修订的佛典数量,不是十、十五、二十五本而已,而是共有一百一十七本,包括三藏、注释书和疏钞。每本佛典大约是350页,全部的总页数超过四万。能够有机会审订这么多的佛典,这是马哈希尊者非凡的善行(kusala)。这些成果,肯定会带给大众无量的利益。马哈希尊者在第六次结集大会时所做的工作,只有少数人知道这些细节。

提问者

questioner0002-2从事修订三藏佛典的工作之同时,[110]马哈希尊者也必须挑起与第六次结集相关的另一项责任。人们一般都知道马哈希尊者承担的这项任务,亦即,他作为「提问者」(pucchaka)的身分。之前曾解释过,“saṅgāyāna”和集众念诵或复审佛典有关。按一般的情形,必须检验每一部巴利佛典。就此,要彻底证明这教导确实是佛陀所说,必须询问下列这些基本问题:

(1)佛陀在什么地方说这部经?

(2)为谁说这部经?

(3)为何说这部经?等等。

这些问题,一再被重复提出。只有在完全满意这详查的结果时,该经文才会被接受、肯定;然后,为了表明经文已被接受、肯定,所有僧团成员必须同时诵出。这种程序与表现,称为佛典结集(saṅgāyana)。在第一次(王舍城)佛典结集,决定(若可能的话)三藏的内容时,摩诃大迦叶尊者担任「提问者」(pucchaka),而优波离尊者(Upāli)和阿难尊者(Ānanda)重述并诵出与提问者所问相关的经文。(关于第一次佛典集结的有趣叙述,可参考Bhikkhu Ñāṇamoli, Chapter 16, The Life of the Buddha, pp. 333-346。)依照前例,结集需要杰出的人物,一位担任提问者、另一位负责回答问题。问与答的工作,皆需在观众面前进行,因此只有真正多闻博学、富有经验的人,才敢面对由众多学识渊博的法师所组成的僧团大众。因为要在众人面前执行这工作,并不适合看着事先写好的问答集,提问者与答复者皆需直接从记忆诵出。最困难的部分是,问答时必须说缅语和巴利语,如此,两位负责人必须能够说流利的巴利语。然而,具足这些条件的人并不易觅得。

mahasi_Gandhayon Grey-1承担提问者与诵答者职责的两个人之中,寻求诵答者一事,很幸运地,容易解决,因为有三藏西亚多.维奇塔沙罗毗旺萨法师(Tipiṭaka Sayādaw Ashin Vicittasārābhivaṃsa)能够记忆并诵出所有三藏的内容。[112]这位西亚多以优异的表现,通过由佛教摄益协会主办的三藏会考的口试与笔试的所有科目。缅历一三一二(公元1950)年通过律藏(vinaya-piṭaka),一三一四(公元1952)年通过论藏(abhidharma-piṭaka),一三一五(公元1953)年通过经藏,所以他获得「持三藏者.法的守藏者」(Tipiṭakadhāra Dhamma- Bhandāgārika)的荣衔。于是,这位西亚多被结集大会的中央组织委员会选为「诵答者」。他生逢其时,值遇结集大会。

至于,负责提问与检验的「提问西亚多」(pucchaka sayādaw),中央委员会选择了近在眼前且最具资格的马哈希尊者。

因此,马哈希尊者必须执行第六次结集提问者的职责。这两位西亚多非常有默契[113],过程都很顺利没有半点滞碍。他们以优异的表现,履行了与结集大会之荣耀相符的职责。结集大会也因为他们的表现可圈可点,而被大大的推崇。就这样,直到巴利三藏结集结束,整整两年期间,这两位西亚多在每次结集大会召开时,分别担任「提问者」(pucchaka)与「诵答者」(vissajjaka)。

注释书的审查与研究

诵出巴利三藏后,领导西亚多们和政府决定举行注释书(aṭṭhakathā)和疏钞(ṭīkā)的结集大会。完成巴利三藏的结集后,缅历一三一八年十月(Pyatho)第二个月盈日(公元1956年1月),开始进行注疏的结集大会。结集注释书和疏钞,是第六次结集的一大特色。过去的结集,只有诵出巴利三藏。如果结集时,除了三藏外,还诵出注释书和疏钞,那么注释书和疏钞就会被视作第六次结集大会所认同接受的、〔较以往〕更具权威性的佛典。这么做的目的,也是为了可以得到更可靠的注释文献。结果,现今整个世界,已接受第六次结集的注释书和疏钞,是有权威性、堪称典范的校本。

诵出注释书时,并不需要像诵三藏时那样,每天采用问答方式。负责的僧团组织委员会规定,只需要审查、评注值得注意的部分。审查注释书时加以评论与解说,并不是容易的事。唯有已彻底研读过佛典,精通三藏、注释书和疏钞的人,[114]才真正有能力执行这项工作。因此,审查注释书的职责便交给:大胜寺西亚多长老(Mahā Vijayārāma Sayādawpayāgyī)──他拥有「波寇古镇的胜炬大国师」(Abhidhaja Mahā Rattha Guru)的头衔,以及波寇古镇的最上大智者.马哈维苏塔罗马西亚多长老(Agga Mahā Paṇḍita Mahā Visutarāma Sayādawpayāgyī)(后来也被授予胜炬大国师的头衔),和马哈希尊者等三人。关于这事,大胜寺西亚多长老和马哈维苏塔罗马西亚多长老,先针对注释书的结集,以及第一、二、三、六次结集的情况,给予一些说明。之后,马哈希尊者负责说明第三次结集以后──即从〔阿育王〕为了弘扬教法与众人利益,而向九个国家派遣传教团开始──注释书如何陆续地被简择。

缅历一三一八年十月(Pyatho)第二个月盈日(公元1956),开始诵出「第一集」(Paṭhama-sannipāta)[4]。从轮到他负起职责的那一天起,马哈希尊者每天都会审核诵出「第一集」,一直到结束。同一时间,马哈希尊者也同时审核并诵读律藏注释书、长部注释书和阿毗达摩注释书。至于「第二集」,安排相反的顺序。一开始,《长部.大本缘经注》(Mahāpādānasutta aṭṭhakathā)由马哈希尊者和持三藏者.法的守藏者.维奇塔沙罗毗旺萨(Tipiṭakadhāra Dhamma-Bhandāgārika Ashin Vicittasārābhivaṃsa)分别担任提问者和诵答者,如同结集巴利三藏时一样。只有从《大本缘经注》之后,才由马哈希尊者独自一人负责审核,如同在「第一集」时一样。马哈希尊者在执行这任务时,他的父亲于谢昆村过世,因此他必须结束审核《大本缘经注》的工作。他返回谢昆村后,由沙该山的最上大智者.阿尼沙坎西亚多代替审核的工作,[115]从《大般涅盘经注》开始审起。

执行三藏结集的问答任务时,马哈希尊者的能力可以说尚未真正发挥,或者说,尚未真正为人所知。那时,尊者只负责就被选出的三藏经典来提问。然而,详审佛典时就不是如此。这工作的性质是要独自一人来做,于此便显现出他的特质。在详审注释书这种困难的工作时,马哈希尊者的聪颖天资,才充分展露出来。他在教、行的领域,皆具有非凡的成就。他吸收知识的能力,或可比拟作能在大海中自在地游戏觅食、身长五百由旬的巨鱼。以博学而闻名的西亚多们,在听到马哈希尊者审核注释书时,才有机会稍稍了解尊者的禀赋与学养。以前曾低估他,认为他只是才智一般的业处老师的人们,从这事之后,肯定对他有不同的看法。

对于那些想知道马哈希尊者如何详审注释书的人,建议他们阅读缅甸佛教会出版印行的《注释书结集》关于「详审」的章节。在该章节里,马哈希尊者并非只是复制注释书原有的内容,而是如「详审」一词所示,名副其实,一点一点谨慎地分析注释书里所有的陈述。因为注释书的措辞、语源和复合的用法,在增补、审核和印刷时已决定,现在优先考虑的是字词、词组的诠释和定义,不再是巴利字词及其措辞、复合。[116]若有需要,不仅得和当代的用法比较,也要就外国语本和其用法作评判。当一注释书和另一注释书不一致时,必须在详审后给予分析评论。有些地方,必须透过比较,提供疏钞的解释。有时候,则需要比较疏钞的意思和相关的注释书,并依据时间加以评论。举例来说明这种检视文献的方式,如详审“Suvannabhumi”〔金地〕、「教法五千年」(佛法住世的时间)、「与当代科学有关的五种色法」、「法句经的疏钞」、「偈颂与故事的纪年史顺序」、「阎浮提信仰的转变」、「佛陀说法时所用的语言」、「一字或一音节代表一佛的用法」,这些便是针对出现在三藏里的一些问题的解释,有很大的价值。读过「详审」一章的读者不需费心,便会了解这些在过去即使是博学三藏的人也会误解的问题。要言之,它会成为一座灯塔,为下一代大放光明,指引出应该如何详审的方法。

——摘自《马哈希尊者传》

佛教第六次圣典结集

第六次圣典结集(巴利语:Chaṭṭha Saṅgāyana,英文:Sixth Buddhist Council,The World Tipitaka Council B.E. 2500),又称佛教第六次结集,举办于佛历 B.E.2498-2500年(西元1954-1956),地点在缅甸仰光,由缅甸政府护持,目的是重述和验证三藏经典。

继第五次圣典结集的83年之后,以缅甸首相伍·努(U Nu)为首的政府发起举行第六次圣典结集。

第六次经典集结地——世界和平大石窟由缅甸首相率领建造了 Mahāpāsāna guhā (大石窟),造型模拟在印度第一结集的 Sattapaṇṇi Cave (Cave of the Seven Leaves,七叶窟)。
结集于西元1954年5月17日在缅甸首都仰光的“世界和平大石窟”(Kaba Aye Mahāpāsāna guhā)开幕,有来自缅甸、泰国、斯里兰卡、老挝、柬埔寨、印度、尼泊尔、越南八个国家的2500位上座部长老比库参加。

这次结集由尧扬西亚多(Nyaung Yan Sayadaw Bhaddanta Revata)主持,以马哈希西亚多(Mahāsi Sayadaw bhaddanta Sobhana)为询问者,由缅甸第一位通过三藏背诵考试的三藏持者明昆西亚多(Mingun Sayadaw Bhaddanta Vicittasarabhīvaṃsa)负责诵出三藏。Photo_Chattha_Sangayana
结集一开始马哈希尊者向诸位长老言:诸位高僧,诸位尊者,诸位善知识,随闻佛子(马哈希尊者自称)宣说…之后问起诸经,律及阿毗达摩等…,每一经结集后马哈希尊者向大众说:每问问题尊者三藏法师明昆尊者一一回答,或分别回答之故,佛陀的正法至今为止仍有清净无缺。

在结集期间,巴利三藏编辑委员会对目前传诵于上座部佛教诸国的各种巴利三藏诵本进行了严谨细致的校对,并将作为本次结集成果的巴利三藏圣典及其义注以现代印刷的方式编辑出版。结集前后历时两年,经典便以七个国家的文字写出,其中包括了种种的比对、验证、和考察,于佛历 B.E.2500 年的五月(西元1956年)完成。这次经典的集成被公认为当代最正确和无误的经典。且被认证为佛陀的正法经典。

 

 

 

苹果手机巴利文输入设置

请根据自己的输入法使用习惯,任选一种巴利文输入设置方法。方法1.适用于使用手机app下载的迅飞输入法 (推荐)。方法2.适用于手机ios系统(如苹果)自带输入法。在文本替换中通过复制设置以下字母即可:ā,ī,ū,ḍ,ṭ,ḷ,ṃ,ñ ,ṇ,ṅ(加逗号方便大家粘贴,见设置方法第四图)。设置好后,请用拼音打字即可。

(如设置遇到任何问题请加入巴利语研讨群512492829 咨询,此设置方法由群里贤友提供)

一、迅飞输入法设置方法图示

2

34

二、手机ios系统(如苹果)自带输入法设置

567 8